De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(modos)
 
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|s}} +}}))
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
 
 
 
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
{{trascripcion_BNC/RM158  
 
|seccion = Modos  
 
|seccion = Modos  
 
|anterior = fol 2v  
 
|anterior = fol 2v  
 
|siguiente = fol 3v  
 
|siguiente = fol 3v  
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_3rjpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Modos_-_fol_3r.jpg
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Línea 12: Línea 9:
 
Pedro yo no e ido. '''Pedro bozan inaza'''. en bierneʃ<br>
 
Pedro yo no e ido. '''Pedro bozan inaza'''. en bierneʃ<br>
 
jamas e comido Carne, '''Viernes Can ahtaca Chí'''[-]<br>
 
jamas e comido Carne, '''Viernes Can ahtaca Chí'''[-]<br>
'''hica boaza''', El domíngo si oígo miʃa, pero entre ʃe[-]<br>
+
'''hica bcaza''', El domíngo si oígo miʃa, pero entre ʃe[-]<br>
 
mana no la oígo '''Domingo Can miʃa Bchíbysu'''[-]<br>
 
mana no la oígo '''Domingo Can miʃa Bchíbysu'''[-]<br>
'''gue, ican bchíbysaza'''. Lo mísmo es de los pro[-]<br>
+
'''gue, ican {{cam1|bchíbysaza|bchíbysuza}}'''. Lo mísmo es de los pro[-]<br>
 
nonbres trançítibos Los qualeʃ Son a manera de<br>
 
nonbres trançítibos Los qualeʃ Son a manera de<br>
 
ad{{t_l|b}}verbios y aʃi quando se traen En el sentido de<br>
 
ad{{t_l|b}}verbios y aʃi quando se traen En el sentido de<br>
Línea 21: Línea 18:
 
'''mahacan, zeguza'''. a mí no me dio de puńadaʃ<br>
 
'''mahacan, zeguza'''. a mí no me dio de puńadaʃ<br>
 
'''chahsan abhyíza'''. a tí yo no te di de coʃeʃ, '''mah'''[-]<br>
 
'''chahsan abhyíza'''. a tí yo no te di de coʃeʃ, '''mah'''[-]<br>
'''nan bzahnaza'''. yo no le quiero mal, '''zucan agucai'''[-]<br>
+
'''nan bzahnaza'''. yo no le quiero mal, '''zucan aguai'''[-]<br>
 
'''cansucaza'''. {{lat|yten}} las part.<sup>as</sup> que Conponen Con<br>
 
'''cansucaza'''. {{lat|yten}} las part.<sup>as</sup> que Conponen Con<br>
los Vbos sean tanbien a la man.<sup>a</sup> de advbos,<br>
+
los vbōs sean tanbien a la man.<sup>a</sup> de advbōs,<br>
 
y aʃi se les a de poner la, '''A''', y tras de ella, La '''N''',<br>
 
y aʃi se les a de poner la, '''A''', y tras de ella, La '''N''',<br>
Como en eſte Vbo, '''vi zemisqua''', entrar dentro.<br>
+
Como en eſte vbō, '''vi zemisqua''', entrar dentro.<br>
yo no entre, '''vían zemiza''', y en eſte Vbo, '''Es íchos'''[-]<br>
+
yo no entre, '''vían zemiza''', y en eſte vbō, '''Es íchos'''[-]<br>
'''qua''', abraʃelle: abraçalle yo no le abraçe, '''Esan'''[-]<br>
+
'''qua''', abraʃelle: abraçalle yo no le abraçe, '''Esan'''<br>
 
'''ichoza''', y aʃi de los demas&#61;<br>
 
'''ichoza''', y aʃi de los demas&#61;<br>
 
'''Xie'''. significa quíen pero no se diʃe ʃín yntero[-]<br>
 
'''Xie'''. significa quíen pero no se diʃe ʃín yntero[-]<br>
gaçíon, Como, '''Xieoa''', {{lat|L,}} '''Xieobe''', quienes, '''Xì'''[-]<br>
+
gaçíon, Como, '''Xieoa''', {{lat|L,}} '''Xieobe''', quien es[?], '''Xì'''[-]<br>
'''enua''', {{lat|L,}} '''xienobe''', quien ʃera, y quando <br>
+
'''enua''', {{lat|L,}} '''xienobe''', quien ʃera[?], y quando <br>
 
ʃe le junta ynmediatamente, algun nonbre<br>
 
ʃe le junta ynmediatamente, algun nonbre<br>
 
o poſtpoçiçíon ponese la ynterogaçion al fin<br>
 
o poſtpoçiçíon ponese la ynterogaçion al fin<br>
 
del tal nonbre, o poſtposiçíon Como que hon[-]<br>
 
del tal nonbre, o poſtposiçíon Como que hon[-]<br>
bre, o que yndio, '''Xie muẏscaoa''', Cuyo es <br>
+
bre[?], o que yndio[?], '''Xie muẏscaoa''', Cuyo es[?] <br>
'''Xipquaoa'''. para quien es, '''Xieguacaoa''' <br>
+
'''Xipqua oa'''. para quien es[?], '''Xieguacaoa''' <br>
 
{{der|a quien}}
 
{{der|a quien}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 00:57 25 ene 2015

BNC/Raro Manuscrito 158/Modos/fol 3r

fol 2v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 3v

Trascripción

Imagen

3

Pedro yo no e ido. Pedro bozan inaza. en bierneʃ
jamas e comido Carne, Viernes Can ahtaca Chí[-]
hica bcaza, El domíngo si oígo miʃa, pero entre ʃe[-]
mana no la oígo Domingo Can miʃa Bchíbysu[-]
gue, ican bchíbysaza[1] . Lo mísmo es de los pro[-]
nonbres trançítibos Los qualeʃ Son a manera de
adbverbios y aʃi quando se traen En el sentido de
ʠ bamos tratando se les a de ańadir la, A, y deʃ[-]
pues de ella poner la, N, Como a tí no te lo díje,
mahacan, zeguza. a mí no me dio de puńadaʃ
chahsan abhyíza. a tí yo no te di de coʃeʃ, mah[-]
nan bzahnaza. yo no le quiero mal, zucan aguai[-]
cansucaza. yten las part.as que Conponen Con
los vbōs sean tanbien a la man.a de advbōs,
y aʃi se les a de poner la, A, y tras de ella, La N,
Como en eſte vbō, vi zemisqua, entrar dentro.
yo no entre, vían zemiza, y en eſte vbō, Es íchos[-]
qua, abraʃelle: abraçalle yo no le abraçe, Esan
ichoza, y aʃi de los demas=
Xie. significa quíen pero no se diʃe ʃín yntero[-]
gaçíon, Como, Xieoa, L, Xieobe, quien es[?], [-]
enua, L, xienobe, quien ʃera[?], y quando
ʃe le junta ynmediatamente, algun nonbre
o poſtpoçiçíon ponese la ynterogaçion al fin
del tal nonbre, o poſtposiçíon Como que hon[-]
bre[?], o que yndio[?], Xie muẏscaoa, Cuyo es[?]
Xipqua oa. para quien es[?], Xieguacaoa

a quien

Manuscrito 158 BNC Modos - fol 3r.jpg

fol 2v << Anterior   | BNC/Raro Manuscrito 158 |   Siguiente >> fol 3v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser bchíbysuza.