De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|7}}
 
{{der|7}}
'''quyquy (zeb)muyian zebquysqua'''. ''l''. '''Apquyquy choc zeb'''-<br>
+
'''quyquy <strik>(zeb)</strik>muyian zebquysqua'''. ''l''. '''Apquyquy choc zeb'''-<br>
 
'''zasqua'''.<br>
 
'''zasqua'''.<br>
  
Línea 19: Línea 19:
 
Al fuego = '''Gati iena'''.<br>
 
Al fuego = '''Gati iena'''.<br>
  
A lo mas mas, quando mucho, ''ad summum'' = '''Ynazyquynan'''.<br>
+
A lo mas mas, quando mucho, ''ad summum''<ref>Traducción: </ref> = '''Ynazyquynan'''.<br>
  
 
Algo = '''Iquavie''' =<br>
 
Algo = '''Iquavie''' =<br>
  
Algodón = '''Quyhysa'''<ref>En Quesada, "'''Z'''uyhyra".</ref>.<br>
+
Algodón = '''Quyhysa'''.<br>
  
 
Alguna cosa = '''Ipquabe'''.<br>
 
Alguna cosa = '''Ipquabe'''.<br>
Línea 34: Línea 34:
 
'''hacana, fihistanganna'''.<br>
 
'''hacana, fihistanganna'''.<br>
  
Al lado = '''Zequihina, niquihina<ref>Creemos que era "'''m'''quihina".</ref>, aquihina''' &c. ''l''. '''Zequi hy'''-<br>
+
Al lado = '''Zequihina, mquihina<ref>Podría ser también ''niquihina'', pero por coherencia dejamos ''mquihina''.</ref>, aquihina''' &c. ''l''. '''Zequi hy'''-<br>
'''ten umquih'yten''' &c. ''v.g''. sientate a mi lado = '''Zequi'''-<br>
+
'''ten umquihẏten''' &c. ''v.g''. sientate a mi lado = '''Zequi'''-<br>
 
'''hin atycu'''.<br>
 
'''hin atycu'''.<br>
  
A un lado = '''Acuhutana'''. ''v.g''. A un lado de la casa = '''Gue acu'''-<br>
+
A un lado = '''Acuhutana'''. ''v.g''. A vn lado de la casa = '''Gue acu'''-<br>
 
'''hutana'''. A un lado está = '''Acuhutane gue'''.<br>
 
'''hutana'''. A un lado está = '''Acuhutane gue'''.<br>
  
 
Aliso arbol = '''Guanne'''.<br>
 
Aliso arbol = '''Guanne'''.<br>
  
Alla = '''Ana'''. ''l''. '''Anaca'''.
+
Alla = '''Ana'''. ''l''. '''anaca'''.
 
   
 
   
 
}}
 
}}

Revisión del 01:47 29 jun 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 7r

fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Trascripción

7

quyquy <strik>(zeb)</strik>muyian zebquysqua. l. Apquyquy choc zeb-
zasqua.

Alegrarse = Zepuyquy achuensuca. l. Zepuyquy muyian
atasqua. l. azasqua. l. equyne. l. achuensuca.

Alegre persona = Apuy quy chuen mague.

Alegremente = Pquyquy choca.

Al fuego = Gati iena.

A lo mas mas, quando mucho, ad summum[1] = Ynazyquynan.

Algo = Iquavie =

Algodón = Quyhysa.

Alguna cosa = Ipquabe.

Alguno = Atabe. l. Atebie.

Alguna vez = Ycatebieca.

Algunas veces = de quando en quando = fienhacanya, fíen
hacana, fihistanganna.

Al lado = Zequihina, mquihina[2] , aquihina &c. l. Zequi hy-
ten umquihẏten &c. v.g. sientate a mi lado = Zequi-
hin atycu.

A un lado = Acuhutana. v.g. A vn lado de la casa = Gue acu-
hutana. A un lado está = Acuhutane gue.

Aliso arbol = Guanne.

Alla = Ana. l. anaca.
fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Referencias

  1. Traducción:
  2. Podría ser también niquihina, pero por coherencia dejamos mquihina.