Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|7}} | {{der|7}} | ||
− | '''quyquy (zeb)muyian zebquysqua'''. ''l''. '''Apquyquy choc zeb'''-<br> | + | '''quyquy <strik>(zeb)</strik>muyian zebquysqua'''. ''l''. '''Apquyquy choc zeb'''-<br> |
'''zasqua'''.<br> | '''zasqua'''.<br> | ||
Línea 19: | Línea 19: | ||
Al fuego = '''Gati iena'''.<br> | Al fuego = '''Gati iena'''.<br> | ||
− | A lo mas mas, quando mucho, ''ad summum'' = '''Ynazyquynan'''.<br> | + | A lo mas mas, quando mucho, ''ad summum''<ref>Traducción: </ref> = '''Ynazyquynan'''.<br> |
Algo = '''Iquavie''' =<br> | Algo = '''Iquavie''' =<br> | ||
− | Algodón = '''Quyhysa''' | + | Algodón = '''Quyhysa'''.<br> |
Alguna cosa = '''Ipquabe'''.<br> | Alguna cosa = '''Ipquabe'''.<br> | ||
Línea 34: | Línea 34: | ||
'''hacana, fihistanganna'''.<br> | '''hacana, fihistanganna'''.<br> | ||
− | Al lado = '''Zequihina, | + | Al lado = '''Zequihina, mquihina<ref>Podría ser también ''niquihina'', pero por coherencia dejamos ''mquihina''.</ref>, aquihina''' &c. ''l''. '''Zequi hy'''-<br> |
− | '''ten | + | '''ten umquihẏten''' &c. ''v.g''. sientate a mi lado = '''Zequi'''-<br> |
'''hin atycu'''.<br> | '''hin atycu'''.<br> | ||
− | A un lado = '''Acuhutana'''. ''v.g''. A | + | A un lado = '''Acuhutana'''. ''v.g''. A vn lado de la casa = '''Gue acu'''-<br> |
'''hutana'''. A un lado está = '''Acuhutane gue'''.<br> | '''hutana'''. A un lado está = '''Acuhutane gue'''.<br> | ||
Aliso arbol = '''Guanne'''.<br> | Aliso arbol = '''Guanne'''.<br> | ||
− | Alla = '''Ana'''. ''l''. ''' | + | Alla = '''Ana'''. ''l''. '''anaca'''. |
}} | }} |
Revisión del 01:47 29 jun 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 7r
fol 6v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 7v |
Trascripción |
7
quyquy <strik>(zeb)</strik>muyian zebquysqua. l. Apquyquy choc zeb- Alegrarse = Zepuyquy achuensuca. l. Zepuyquy muyian Alegre persona = Apuy quy chuen mague. Alegremente = Pquyquy choca. Al fuego = Gati iena. A lo mas mas, quando mucho, ad summum[1] = Ynazyquynan. Algo = Iquavie = Algodón = Quyhysa. Alguna cosa = Ipquabe. Alguno = Atabe. l. Atebie. Alguna vez = Ycatebieca. Algunas veces = de quando en quando = fienhacanya, fíen Al lado = Zequihina, mquihina[2] , aquihina &c. l. Zequi hy- A un lado = Acuhutana. v.g. A vn lado de la casa = Gue acu- Aliso arbol = Guanne. |
fol 6v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 7v |