(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 21: | Línea 21: | ||
'''Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chi huc gues'''[-] <br> | '''Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chi huc gues'''[-] <br> | ||
'''ca ocasac, umgusuoa'''. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa <br> | '''ca ocasac, umgusuoa'''. Lo ʠ nueſtra madre, La Santa <br> | ||
− | ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad, <br> | + | ygleçía haçe dize, y enseña desis uos ʠ es uerdad[?], <br> |
'''Zaita mi guecha, mi guexica, hizcatobaquyia um'''[-] <br> | '''Zaita mi guecha, mi guexica, hizcatobaquyia um'''[-] <br> | ||
'''mocanuoa, com umquysuoa'''. ʃabeis haçer las he[-] <br> | '''mocanuoa, com umquysuoa'''. ʃabeis haçer las he[-] <br> | ||
chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-] <br> | chizerías que vueſtros tíos y abuelos haçían antí[-] <br> | ||
− | guamente o las haseíʃ = <br> | + | guamente o las haseíʃ[?] = <br> |
− | ''' | + | '''Vmguaque zaiunan, tybarague, fucha chu, oscaio'''[-] <br> |
'''tu, iusuca, abgynyíoa abgyz hynyioa: chi chiba um'''[-] <br> | '''tu, iusuca, abgynyíoa abgyz hynyioa: chi chiba um'''[-] <br> | ||
'''gaoa com, mipquabe zagueza caganan, mipquauaca''' <br> | '''gaoa com, mipquabe zagueza caganan, mipquauaca''' <br> | ||
Línea 34: | Línea 34: | ||
a algun bíejo, ʠ masʠ {{ind|haio|Ver nota del folio 44 r.}}, o tome tabaco, para uer <br> | a algun bíejo, ʠ masʠ {{ind|haio|Ver nota del folio 44 r.}}, o tome tabaco, para uer <br> | ||
si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan <br> | si morira o sanara El enfermo, o mandaís que hagan <br> | ||
− | eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a | + | eſto para ʃauer si allareíʃ lo que ʃe os a perdido[?] _ <br> |
'''vm isuacazana, sas micaca migu{{t_l|z}}a quisca um'''[-] <br> | '''vm isuacazana, sas micaca migu{{t_l|z}}a quisca um'''[-] <br> | ||
'''chuta umtyus amnes amosua'''. quando paris, man[-] | '''chuta umtyus amnes amosua'''. quando paris, man[-] | ||
{{der| {{rec||daís}} }} | {{der| {{rec||daís}} }} | ||
}} | }} |
Revisión actual del 15:57 8 feb 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Catecismo/fol 136r
fol 135v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 136v |
Trascripción |
Imagen |
136
por noʃotros nos saco del poder del demonío [Primer mandamiento.][1]Chiguaia ʃanta yglesía, quisca guisca chi huc gues[-] [daís]
|
fol 135v << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 136v |
Referencias
- ↑ En este lugar parece empezar el primer mandamiento y por ello hemos colocado este título que está ausente en el original.