De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '<sup>to</sup>.' a '.<sup>to</sup>')
Línea 20: Línea 20:
  
 
Hablando con muchos = '''gotam chican'''. imp. '''abizu chi'''-<br>
 
Hablando con muchos = '''gotam chican'''. imp. '''abizu chi'''-<br>
'''bisqua'''. Præt.<sup>to</sup> '''chibique'''. ''l''. '''Chipuyhisqua'''. Præt<sup>to</sup> '''Chi'''-<br>
+
'''bisqua''' præt.<sup>to</sup> '''chibique'''. ''l''. '''chipuyhisqua'''. præt<sup>to</sup> '''chi'''-<br>
'''puyhiquy'''. imp<sup>o</sup>. '''apuytu'''.<br>
+
'''puyhiquy''' imp.<sup>o</sup> '''apuytu'''.<br>
  
 
Arroyo = '''Sietoque''' – quebrada de sierra.<br>
 
Arroyo = '''Sietoque''' – quebrada de sierra.<br>
  
 
Arroyo hondo = '''faeque'''.<br>
 
Arroyo hondo = '''faeque'''.<br>
 
+
Zanja q.<sup>e</sup> se ha hecho para algun fin = '''Mihisque'''.<br>
Zanja q<sup>e</sup> se ha hecho para algun fin = '''Mihisque'''.<br>
 
  
 
Arrojar = '''Aizebgyisuca'''. ''l''. '''aizabtasqua'''.<br>
 
Arrojar = '''Aizebgyisuca'''. ''l''. '''aizabtasqua'''.<br>
Línea 33: Línea 32:
 
Arrojar acá = '''xizebgyisuca'''. ''l''. '''xizebtasqua'''.<br>
 
Arrojar acá = '''xizebgyisuca'''. ''l''. '''xizebtasqua'''.<br>
  
Arrugarse = '''Zequyhintansuca'''. ''l''. '''iziquynsuca'''. ''l''. '''aq'''-<br>
+
Arrugarse = '''Zequy hintansuca'''. ''l''. '''iziquynsuca'''. ''l''. '''aq'''-<br>
'''uybane'''. ''dictur<ref>Abreviatura de "". Sobre la t ''y'' la ''u'' hay una virgulilla.</ref> de personnis''. De otras cosas = '''Huque agene'''.<br>
+
'''uybane'''. ''dictur<ref>Sobre la t ''y'' la ''u'' hay una virgulilla.</ref> de personnis''<ref>Traducción: .</ref>. De otras cosas = '''Huque agene'''.<br>
  
 
Artejo = '''Chuba'''.<br>
 
Artejo = '''Chuba'''.<br>

Revisión del 13:50 29 jun 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 11v

fol 11r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 12r

Trascripción

Arriba en el camino = fiena. l. ien vchaca.

Arrimar = Afihistebzasqua. l. afihistebquysqua.

Arrimarse, neutro = Afihiste izasqua. l. Afihiste zequ-
ysqua.

Arrimado estar = Afihiste izone. l. afihiste zequyne.

Arrodillarse = Gotam chican izasqua. l. itysqua.

Azia arriba = Zosa.

Hablando con muchos = gotam chican. imp. abizu chi-
bisqua præt.to chibique. l. chipuyhisqua. prætto chi-
puyhiquy imp.o apuytu.

Arroyo = Sietoque – quebrada de sierra.

Arroyo hondo = faeque.
Zanja q.e se ha hecho para algun fin = Mihisque.

Arrojar = Aizebgyisuca. l. aizabtasqua.

Arrojar acá = xizebgyisuca. l. xizebtasqua.

Arrugarse = Zequy hintansuca. l. iziquynsuca. l. aq-
uybane. dictur[1] de personnis[2] . De otras cosas = Huque agene.

Artejo = Chuba.

Asa = cuhuca.

Asadura = tyhiba.

Asar = Zebga zysuca.

Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.
fol 11r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 12r

Referencias

  1. Sobre la t y la u hay una virgulilla.
  2. Traducción: .