(Vocabulario) |
|||
Línea 22: | Línea 22: | ||
'''za fuyzegue''', {{lat|L,}} '''Díos en azonuc ynsuza pquafuy''' [-] <br> | '''za fuyzegue''', {{lat|L,}} '''Díos en azonuc ynsuza pquafuy''' [-] <br> | ||
'''zeguê''' <br> | '''zeguê''' <br> | ||
− | En el harcabuco me allaron = '''quyen izone chanhísty''' <br> | + | En el harcabuco me allaron = '''quyen {{cam|izone|izons}} chanhísty''' <br> |
{{lat|L,}} '''quye chiche ìzons chan histy''' =<br> | {{lat|L,}} '''quye chiche ìzons chan histy''' =<br> | ||
En caʃa = '''uena''', {{lat|L,}} '''uetana''' =<br> | En caʃa = '''uena''', {{lat|L,}} '''uetana''' =<br> |
Revisión del 20:23 17 feb 2015
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 70v
fol 70r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 71r |
Trascripción |
Imagen |
Empajar Cubrìr la caʃa = zemusqua = Entre
|
fol 70r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 71r |
Referencias
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "izons".