De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - '<sup>e</sup>.' a '.<sup>e</sup>')
Línea 13: Línea 13:
 
Besar = '''Zemuysquysuca'''. No es proprio, ni ellos tenian<br>
 
Besar = '''Zemuysquysuca'''. No es proprio, ni ellos tenian<br>
 
esa acción de besar, ni en buena, ni mala parte,<br>
 
esa acción de besar, ni en buena, ni mala parte,<br>
sino ''propter propinquitatem<ref>Traducir.</ref>''.
+
sino ''propter propinquitatem''<ref>Traducción: .</ref>.
Se toma la accion<br>
+
se toma la accion<br>
 
de oler, por besar; pero no todos lo entenderan;<br>
 
de oler, por besar; pero no todos lo entenderan;<br>
 
''undefuit'', q.<sup>e</sup> diciendole a un Yndio q.<sup>e</sup> le besase a un<br>
 
''undefuit'', q.<sup>e</sup> diciendole a un Yndio q.<sup>e</sup> le besase a un<br>
 
viejo la mano<ref>Comparando con el ms. 2923, hace falta la línea 3 del folio 9 vuelto, que dice:  
 
viejo la mano<ref>Comparando con el ms. 2923, hace falta la línea 3 del folio 9 vuelto, que dice:  
:"...[ma]no, con estas palabras '''ayta yscu''', en lugar de besarle la mano".</ref> se la olió, y así para que se diga<br>
+
:"...[ma]no, con estas palabras ''ayta yscu'', en lugar de besarle la mano".
 +
Esto es un buen indicio de que éste manuscrito fue copiado del II/2923 de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid.
 +
</ref> se la olió, y así para que se diga<br>
 
claro, se dirá asi = '''ipquavie Zequyhyca, yn'''. ''l''. '''yban'''-<br>
 
claro, se dirá asi = '''ipquavie Zequyhyca, yn'''. ''l''. '''yban'''-<br>
 
'''bzasqua'''. ''l''. '''Zemnysqua'''. ''l''. '''bquysqua chipuyquy''',<br>
 
'''bzasqua'''. ''l''. '''Zemnysqua'''. ''l''. '''bquysqua chipuyquy''',<br>
''l''. ''alia similia''.<br>
+
''l''. ''alia similia''<ref>Traducción: </ref>.<br>
  
 
Beber = '''Zebio hotysuca'''. imp. '''iotu, mayota'''.<br>
 
Beber = '''Zebio hotysuca'''. imp. '''iotu, mayota'''.<br>
Línea 31: Línea 33:
 
Bebida = '''Biohoty''' =<br>
 
Bebida = '''Biohoty''' =<br>
  
Begiga de la orina = '''Yxuguê'''.<br>
+
Begiga de la orina = '''yxuguê'''.<br>
  
 
Bisaguelo = '''guexica paba'''.<br>
 
Bisaguelo = '''guexica paba'''.<br>
Línea 37: Línea 39:
 
Bisaguela = '''cacaguaya'''.<br>
 
Bisaguela = '''cacaguaya'''.<br>
  
Bisague(l)a, subiendo spre. por linea mugeril = '''guêhezea'''.<br>
+
Bisaguela<ref>La ''l'' está atravesada por una pequeña línea diagonal.</ref>, subiendo spre. por linea mugeril = '''guêhezea'''.<br>
  
 
Bisnieto, ó Bisnieta = '''chune chuta'''.<br>
 
Bisnieto, ó Bisnieta = '''chune chuta'''.<br>

Revisión del 15:35 29 jun 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 15r

fol 14v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 15v

Trascripción

15

Bella cosa, id est, mala = Achuenza. l. micata.

Berruga = hyza.

Besar = Zemuysquysuca. No es proprio, ni ellos tenian
esa acción de besar, ni en buena, ni mala parte,
sino propter propinquitatem[1] . se toma la accion
de oler, por besar; pero no todos lo entenderan;
undefuit, q.e diciendole a un Yndio q.e le besase a un
viejo la mano[2] se la olió, y así para que se diga
claro, se dirá asi = ipquavie Zequyhyca, yn. l. yban-
bzasqua. l. Zemnysqua. l. bquysqua chipuyquy,
l. alia similia[3] .

Beber = Zebio hotysuca. imp. iotu, mayota.

Bebedor = Abio hotysuca, imp. no corre.

Bebedor = Abiohotan mague.

Bebida = Biohoty =

Begiga de la orina = yxuguê.

Bisaguelo = guexica paba.

Bisaguela = cacaguaya.

Bisaguela[4] , subiendo spre. por linea mugeril = guêhezea.

Bisnieto, ó Bisnieta = chune chuta.

Biudo = Aguibgye.

Bixa = Zica. – Embijarse = Zica zubaque bzasqua
fol 14v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 15v

Referencias

  1. Traducción: .
  2. Comparando con el ms. 2923, hace falta la línea 3 del folio 9 vuelto, que dice:
    "...[ma]no, con estas palabras ayta yscu, en lugar de besarle la mano".
    Esto es un buen indicio de que éste manuscrito fue copiado del II/2923 de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid.
  3. Traducción:
  4. La l está atravesada por una pequeña línea diagonal.