m (Texto reemplaza - '<sup>e</sup>.' a '.<sup>e</sup>') |
|||
Línea 13: | Línea 13: | ||
Besar = '''Zemuysquysuca'''. No es proprio, ni ellos tenian<br> | Besar = '''Zemuysquysuca'''. No es proprio, ni ellos tenian<br> | ||
esa acción de besar, ni en buena, ni mala parte,<br> | esa acción de besar, ni en buena, ni mala parte,<br> | ||
− | sino ''propter propinquitatem<ref> | + | sino ''propter propinquitatem''<ref>Traducción: .</ref>. |
− | + | se toma la accion<br> | |
de oler, por besar; pero no todos lo entenderan;<br> | de oler, por besar; pero no todos lo entenderan;<br> | ||
''undefuit'', q.<sup>e</sup> diciendole a un Yndio q.<sup>e</sup> le besase a un<br> | ''undefuit'', q.<sup>e</sup> diciendole a un Yndio q.<sup>e</sup> le besase a un<br> | ||
viejo la mano<ref>Comparando con el ms. 2923, hace falta la línea 3 del folio 9 vuelto, que dice: | viejo la mano<ref>Comparando con el ms. 2923, hace falta la línea 3 del folio 9 vuelto, que dice: | ||
− | :"...[ma]no, con estas palabras | + | :"...[ma]no, con estas palabras ''ayta yscu'', en lugar de besarle la mano". |
+ | Esto es un buen indicio de que éste manuscrito fue copiado del II/2923 de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid. | ||
+ | </ref> se la olió, y así para que se diga<br> | ||
claro, se dirá asi = '''ipquavie Zequyhyca, yn'''. ''l''. '''yban'''-<br> | claro, se dirá asi = '''ipquavie Zequyhyca, yn'''. ''l''. '''yban'''-<br> | ||
'''bzasqua'''. ''l''. '''Zemnysqua'''. ''l''. '''bquysqua chipuyquy''',<br> | '''bzasqua'''. ''l''. '''Zemnysqua'''. ''l''. '''bquysqua chipuyquy''',<br> | ||
− | ''l''. ''alia similia''.<br> | + | ''l''. ''alia similia''<ref>Traducción: </ref>.<br> |
Beber = '''Zebio hotysuca'''. imp. '''iotu, mayota'''.<br> | Beber = '''Zebio hotysuca'''. imp. '''iotu, mayota'''.<br> | ||
Línea 31: | Línea 33: | ||
Bebida = '''Biohoty''' =<br> | Bebida = '''Biohoty''' =<br> | ||
− | Begiga de la orina = ''' | + | Begiga de la orina = '''yxuguê'''.<br> |
Bisaguelo = '''guexica paba'''.<br> | Bisaguelo = '''guexica paba'''.<br> | ||
Línea 37: | Línea 39: | ||
Bisaguela = '''cacaguaya'''.<br> | Bisaguela = '''cacaguaya'''.<br> | ||
− | + | Bisaguela<ref>La ''l'' está atravesada por una pequeña línea diagonal.</ref>, subiendo spre. por linea mugeril = '''guêhezea'''.<br> | |
Bisnieto, ó Bisnieta = '''chune chuta'''.<br> | Bisnieto, ó Bisnieta = '''chune chuta'''.<br> |
Revisión del 15:35 29 jun 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 15r
fol 14v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 15v |
Trascripción |
15
Bella cosa, id est, mala = Achuenza. l. micata. Berruga = hyza. Besar = Zemuysquysuca. No es proprio, ni ellos tenian Beber = Zebio hotysuca. imp. iotu, mayota. Bebedor = Abio hotysuca, imp. no corre. Bebedor = Abiohotan mague. Bebida = Biohoty = Begiga de la orina = yxuguê. Bisaguelo = guexica paba. Bisaguela = cacaguaya. Bisaguela[4] , subiendo spre. por linea mugeril = guêhezea. Bisnieto, ó Bisnieta = chune chuta. Biudo = Aguibgye. |
fol 14v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 15v |
Referencias
- ↑ Traducción: .
- ↑ Comparando con el ms. 2923, hace falta la línea 3 del folio 9 vuelto, que dice:
- "...[ma]no, con estas palabras ayta yscu, en lugar de besarle la mano".
- ↑ Traducción:
- ↑ La l está atravesada por una pequeña línea diagonal.