De Colección Mutis
m (Texto reemplaza - '<sup>e</sup>.' a '.<sup>e</sup>') |
|||
Línea 14: | Línea 14: | ||
<h3>''Addictio''.</h3> | <h3>''Addictio''.</h3> | ||
− | Bolverselo | + | Bolverselo á la cara, porq.<sup>e</sup> no le agradó = '''Hoque'''<br> |
'''zebtatysuca'''.<br> | '''zebtatysuca'''.<br> | ||
Línea 30: | Línea 30: | ||
Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, ''alias''<br> | Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, ''alias''<br> | ||
− | ''per descriptionem'', como, no cabe toda esta agua<br> | + | ''per descriptionem''<ref>Traducción: .</ref>, como, no cabe toda esta agua<br> |
en esta tinaja - '''Muysca Yglesia tyn apquas'''-<br> | en esta tinaja - '''Muysca Yglesia tyn apquas'''-<br> | ||
'''quaza''' = No caben en la Yglesia.<br> | '''quaza''' = No caben en la Yglesia.<br> | ||
− | Cabeza = '''Zysquy'''. ''l''. '''Zyn''', ''l''. '''izyn'''. &c.<br> | + | Cabeza = '''Zysquy'''. ''l''. '''Zyn''', ''l''. '''izyn'''. &c.<sup>a</sup><br> |
Cabezera de la cama = '''vbaca'''. mi cabezera. '''Zubaca''',<br> | Cabezera de la cama = '''vbaca'''. mi cabezera. '''Zubaca''',<br> |
Revisión del 16:01 29 jun 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 17r
fol 16v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 17v |
Trascripción |
17
Buhio = guê. Buhio quadrado = suequê. ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ Addictio.Bolverselo á la cara, porq.e no le agradó = Hoque Bahareque = hischaca. El que está dentro de casa = Burlar á alguno, V.g. hasme burlado = chamip- C.Cabello = Zye. Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias Cabeza = Zysquy. l. Zyn, l. izyn. &c.a Cabezera de la cama = vbaca. mi cabezera. Zubaca, |
fol 16v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 17v |
Referencias
- ↑ Traducción: .