(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 14: | Línea 14: | ||
En eſte mundo eſta = '''sis quycanasucune''', en el aire <br> | En eſte mundo eſta = '''sis quycanasucune''', en el aire <br> | ||
eſta = '''fiban asucune'''. en el agua eſta, '''ʃien nasucu''' [-] <br> | eſta = '''fiban asucune'''. en el agua eſta, '''ʃien nasucu''' [-] <br> | ||
− | '''ne'''; en el fuego eſta, '''gata nasucune; muyquy | + | '''ne'''; en el fuego eſta, '''gata nasucune; muyquy n{{cam1|asuca''' [-] <br> |
− | '''ne''', en el Campo eſta; '''ua nasucune''', en el monteſta; <br> | + | '''ne|asucune}}''', en el Campo eſta; '''ua nasucune''', en el monteſta; <br> |
'''chicus pquanasucune''', en noʃotros eſta, <br> | '''chicus pquanasucune''', en noʃotros eſta, <br> | ||
En qualquiera parte, en todo lugar eſta Díos =<br> | En qualquiera parte, en todo lugar eſta Díos =<br> | ||
Línea 21: | Línea 21: | ||
'''ipquanen nxie asucune''', {{lat|L,}} '''Dìos en azonuc ynsu''' [-] <br> | '''ipquanen nxie asucune''', {{lat|L,}} '''Dìos en azonuc ynsu''' [-] <br> | ||
'''za fuyzegue''', {{lat|L,}} '''Díos en azonuc ynsuza pquafuy''' [-] <br> | '''za fuyzegue''', {{lat|L,}} '''Díos en azonuc ynsuza pquafuy''' [-] <br> | ||
− | '''zeguê''' <br> | + | '''zeguê''' =<br> |
− | En el harcabuco me allaron = '''quyen | + | En el harcabuco me allaron = '''quyen izons chanhísty''' <br> |
{{lat|L,}} '''quye chiche ìzons chan histy''' =<br> | {{lat|L,}} '''quye chiche ìzons chan histy''' =<br> | ||
En caʃa = '''uena''', {{lat|L,}} '''uetana''' =<br> | En caʃa = '''uena''', {{lat|L,}} '''uetana''' =<br> |
Revisión actual del 21:04 10 ene 2016
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 70v
fol 70r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 71r |
Trascripción |
Imagen |
Empajar Cubrìr la caʃa = zemusqua = Entre
|
fol 70r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 71r |
Referencias
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser asucune.