Línea 21: | Línea 21: | ||
'''ipquanen nxie asucune''', {{lat|L,}} '''Dìos en azonuc ynsu''' [-] <br> | '''ipquanen nxie asucune''', {{lat|L,}} '''Dìos en azonuc ynsu''' [-] <br> | ||
'''za fuyzegue''', {{lat|L,}} '''Díos en azonuc ynsuza pquafuy''' [-] <br> | '''za fuyzegue''', {{lat|L,}} '''Díos en azonuc ynsuza pquafuy''' [-] <br> | ||
− | '''zeguê''' <br> | + | '''zeguê''' =<br> |
En el harcabuco me allaron = '''quyen izons chanhísty''' <br> | En el harcabuco me allaron = '''quyen izons chanhísty''' <br> | ||
{{lat|L,}} '''quye chiche ìzons chan histy''' =<br> | {{lat|L,}} '''quye chiche ìzons chan histy''' =<br> |
Revisión actual del 21:04 10 ene 2016
BNC/Raro Manuscrito 158/Vocabulario/fol 70v
fol 70r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 71r |
Trascripción |
Imagen |
Empajar Cubrìr la caʃa = zemusqua = Entre
|
fol 70r << Anterior | BNC/Raro Manuscrito 158 | Siguiente >> fol 71r |
Referencias
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser asucune.