(Página creada con 'fgh') |
|||
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | + | __NOTOC__ | |
+ | <IncArticle article="Portada">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="folio_blanco">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/Portada">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="folio_blanco">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol i_r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol i_v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 1r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 1v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 2r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 2v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 3r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 3v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 4r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 4v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 5r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 5v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 6r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 6v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 7r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 7v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 8r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 8v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 9r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 9v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 10r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 10v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 11r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 11v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 12r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 12v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 13r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 13v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 14r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 14v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 15r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 15v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 16r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 16v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 17r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 17v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 18r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 18v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 19v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 20r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 20v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 21r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2910_BPRM/fol 21v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | |||
+ | == Notas de pie de página == | ||
+ | <references /> |
Revisión actual del 14:53 21 feb 2019
Diego F. Gómez y Jennifer Torres
Manuscrito II/2910
Biblioteca del Palacio Real de Madrid
Arte y Vocabulario de la Lengua Achagua.
Doctrina Christiana, Confesionario de uno y
otro sexo, é instruccion de Cathecumenos.
Sacado de lo que trabajaron los Padres Alon-
so de Neira, y Juan Ribero de la Compañia
de Jesus. Trasuntado en el Pueblo de S.n Juan
Fran.co Regis.[1] Año de 1762.
Murió el P.e Neira, segn el P.e Casani, en Camoa[2]
en el año de 1703. Y el P.e Ribero, segun el P.e Gumi-
lla, à 17 de Agosto de 1736, y se le dió sepultura en
la Ygl.a del Puerto de S.n Salvador de Casanare.[3]
Fue natural de Miraflores de la Sierra[4] , Arzp.do
[5] de toledo,
- ↑ Según el mismo P. Rivero, la reducción de San Francisco Regis estaba fundada a orillas del río Guanapalo:
- "Escogióse para el nuevo entable un sitio bien á propósito, á las orillas de un pequeño río llamado Guanapalo, que desagua en el Meta á corta distancia, de temperamento benigno y fresco la mayor parte del año, la tierra sana, los ríos y quebradas circunvecinas abundantes de pesca, la montaña fértil. Hízose la fundación bajo el amparo del Beato Francisco Regis, y en ella estuvo algunos meses el Padre Cavarte, viviendo en el monte donde estaban ranchados sus indios para hacer sus labranzas, y sin más casa que un toldo viejo". (Rivero, 1736).
El río Guanapalo discurre por el departamento colombiano del Casanare. No obstante, actualmente no se conoce algún municipio o corregimiento con el nombre de "San Francisco Regis" en la región de la Orinoquía Colombiana. Sin embargo, sabemos gracias a los estudios de Juan Manuel Pacheco, que esta reducción quedaba en la desembocadura del Guanapalo y que estaba destinada a convertirse en el centro de la nueva misión:
- "En compañía del P. Juan Capuel, superior de la misión, volvió el P. Cavarte a Guanapalo en noviembre de 1721. Inmediatamente comenzaron a construir las casas del pueblo y una modesta capilla. Con la llegada de nuevas familias indígenas creció el pueblo, y en abril de 1722 eran ya 170 sus moradores. Esta reducción iba a convertirse en el centro de la nueva misión del Meta". (Pacheco, pag. 490)
El resguardo indígena de Macucuana, en el municipio casanareño de Orocué, parece haber sido el territorio del antiguo emplazamiento.
- ↑ En la descripción que el P. Rivero hace de los últimos años de vida del P. Alonso de Neira, ubica a Camoa en la margen oriental del río Meta "como á un tiro de fusil de dicho río, casi a sus cabeceras aunque no á su principal origen, que lo es la laguna de Tota" (Rivero, 1736). En la actualidad, las cabeceras del río Meta se señalan mucho mas al sur de lo propuesto por el P. Rivero, pero uno de sus afluentes, el Río Upía, sí podría indicarse que tiene sus cabeceras en la laguna de Tota. Evidentemente Rivero creía que el actual denominado río Upía, era la parte alta del río Meta. Según Rivero, al seguir ese otro afluente, (es decir, el actual río Meta al sur de la desembocadura del río Upía) podemos llegar a esas "otras cabeceras". Precisamente, donde vira hacia el norte el río Humadea encontramos la desembocadura del "caño Camoa". No muy lejos de allí, en la margen oriental del caño, creemos que existió el dicho asentamiento donde murió el P. Alonso de Neira.
- ↑ San Salvador es en la actualidad un puerto sobre el río Casanare, que pertenece al municipio de Tame, en el departamento de Arauca.
- ↑ Municipio español de la provincia y Comunidad de Madrid.
- ↑ Abreviatura de "Arzobispado".
Rudimentos de la lengua Achagua.
Prologo.
Aunque es verdad que esta lengua no imita en
todo à la Latina; pero si se advierte atentam.te la
imita en mucho, como se puede ver en la coloca-
cion y modo de hablar, y en la derivacion de va-
rias partes de la Oracion de una misma Raiz.
Por esta causa y p.a mayor facilidad en quien tie-
ne noticia de la Lengua Latina, iremos imitando
si no en todo, à lo menos en parte, el arte de Ant.o
Nebrija con la brevedad q.e pide este pequeño re-
sumen de lo principal del Ydioma.
Pronunciacion.
La pronunciacion de esta lengua es mui facil, p.s
todas las letras q.e en ella se usan, tienen la pronun-
ciacion Castellana. Solo hay la variedad q.e en el
principio de la diccion la R no la hacen erre, si-
no r como los Españoles, y asi no dicen Riarru-
mirre, sino riarrumirre, y esto es sprē q.e al prin-
cipio se halla la R, siguiendosele desp.∫ i, y en todo
lo demas no hay diversidad alguna.
Tractatus 1.us[1] Declinaciones de los Nombres.
Acerca de las declinaciones de los nombres y va-
- ↑ Tr. "Primer tratado".
guarda el rigor q.e la lengua latina, pues lo mis-
mo es el Nominativo q.e los demas casos, como
consta por los ejemplos siguientes=
Dios nos ama::: Dios niqueninauyubi.
Amo la bondad de Dios::: Nuqeninau Dios Saicāsí.
Amo mi vida p.a Dios::: Nuqeninauyu nucabica Diosirru.
Amo à Dios::: Nuqeninauyu Dios.
Ò Dios::___ Sige Dios.
Con Dios___ Dios yagicha.
De donde se colige q.e todos los casos tienen un mis-
mo semblante: solo se debe cuidar de las parti-
culas, preposiciones, ò posposiciones q.e acompañan
al Dativo, y al Ablativo. Al Dativo se le junta
irru, v.g. para Dios = Dios irru, y al Ablativo le
sigue esta particula yagicha, v.g. con Dios = Dios
yagicha, y otras de q.e se darà razon en la sin-
taxis.
Pronombres absolutos.
Estos pronombres son las raices de inumerableʃ
verbos y nombres, pues apenas se hallarà ver-
bo que no se le llegue algun pronombre inicial
y no se hallarà nombre posesivo à quien tambi-
en no se le llegue. Estos son los siguientes=
tu = Jïa = Jiya = vel Jirra.
Aquel = Ria = riãne = vel riāde.
Aquella = Ruya = Ruãja = vel Ruāde.
Nosotros = Guaya = vel Guarra.
Vosotros = Ya = vel Yrrà.
Aquellos = Naya = Naja = Nanï, vel nade.
Pronombres Iniciales.
Estos conservan p.a la composicion la prime-
ra silaba o vocal, y pierden lo demas. Yo = Nu-
tu = Ji. Aquel = Ri. Aquella = Ru. Nosotros = Gua.
Vosotros = Y = Aquellos = Na. Llamanse pronom-
bres iniciales, ó posesivos, porq.e son los que signi-
fican la persona q.e posée. v.g. Padre = Saricanasi:
pues p.a significar la posesion, pierde Saricana-
si la ultima silaba, esto es, el si, y se le añade
un pronombre inicial en esta forma=
Mi Padre..... Nuʃaricana
tu Padre..... Jisaricana
su Padre..... Risaricana.
su Padre de ella...... Rusaricana.
Nrō[1] Padre..... Guasaricana
Vrō[2] Padre..... Ysaricana.
su Padre de ellos..... Nasaricana
componer los verbos, como constará de las Conju-
gaciones.
Nombres Adjetivos.
Habiendo visto la variedad q.e puede haber en
los nombres substantivos, resta saber, si la ha-
brà tambien en los adjetivos. Digo p.s q.e no la hay,
como la q.e se halla en los adjetivos v.g. bûs, bâ, bûm.
Solamente hay la variedad de masculino y femenino,
quando el adjetivo ha de concertar con cosa ra-
cional, y esta variedad está, en que si el adje-
tivo se acaba en yi (como es lo ordinario) el fe-
menino ha de acabar en yo. V.g. Buen hombre =
Guanecataberri saicayi. Buena muger = Yne-
getua saicayo. Mal hombre = Guanecata-
berri masiyi. Mala mujer = Ynegetua Masiyo.
Nombres relativos.
Hallanse nombres relativos equivalentes á quis,
vel qui[1] . Estos relativos pueden apelar sobre la per-
sona q.e hace, ó sobre la persona q.e padece. Quando
apelan sobre la persona q.e hace, acaban en erri,
q.do apelan sobre la persona q.e padece, acaban en
Nicay. Estos se forman de una de las personas del
verbo de esta suerte: si el participio q.e apela sobre
la persona q.e padece, ó acabado en Nicay (q.e es lo mis-
- ↑ Tr. "Quién o cuál".
la ultima vocal ò silaba del verbo se convierte en Nicay:
v.g. yo veo: Nucabau. Cosa vista por mi = Nucabanicay,
con q.e aquella ultima u
del verbo Nucabau se convirtió
en Nicay, y quedó hecho relativo. Ex. gr.[1]
Lo q.e yo veo, ò cosa vista por mi = Nucabanicay.
Lo que tu ves = Jicabanicay.
Lo q.e aquel vé = Ricabanicay.
Lo q.e aq.lla vé = Rucabanicay.
Lo q.e nosotros vemos = Guacabanicay.
Lo q.e vosotros veis = Ycabanicay.
Lo q.e aq.llos ven = Nacabanicay.
Preterito perfecto.
A este se le añade esta silaba mi à lo ultimo q.e es nota
de cosa yà pasada: v.g. Lo q.e yo vi = Nucabanicaymi. Lo
que tu viste = Jicabanicaymi. Lo q.e aquel vió = Ricaba-
nicaymi &c.
Futuro imperfecto.
A este se le añade esta sylaba ju que significa cosa fu-
tura: v.g. Lo q.e yo veré = Nucabanicayju. Lo qe tu verá∫:
Jicabanicayju & siguiendo la conjugacion del verbo,
como se verá despues.
Relativos en Erri.
Este relativo apela sobre la persona q.e hace, y se for-
- ↑ Tr. "Por ejemplo".
Yndicativo sin pronombre inicial, convirtiendo en erri,
ó yerri (conforme sea el verbo) las ultimas vocale∫:
v.g. Yo veo = Nucabau. El q.e vé = Ycaberri. Vide exem-
pla posita[1] folio 9., y adviertas en ellos q.e tienen plu-
ral, y se forman asi. El singular en Erri convier-
te el erri en Nay breve. V.g. Ycaberri el que mira.
Ycabenay los q.e miran. El singular en Nicay q.e es re-
lativo de preterito, hace su plural convirtiendo el
cay en Venay. V.g. Lo q.e yo veo = Nucabenicay. Los que
yo veo = Nucabanivenay.
De los plurales.
De los plurales por ser noticia prolija, tratare-
mos aqui. Digo pues q.e à las cosas inanimadas y
irracionales no se les dà plural: y asi no se dirá
muchas estrellas, sino mucha estrella, y asi de lo
demas. Mas p.a significar la muchedumbre de las
tales cosas, se añade un nombre adjetivo q.e signi-
fica la muchedumbre. v.g. Estrella = Cuni. mucha∫
estrellas = Carruna cuni. Mosquito Zancudo = Anicho
y así p.a el plural de mucho zancudo, se le añadirá
el adjetivo carruna q.e significa muchedumbre.
Carruna Anicho = mucho Zancudo mosquito.
A las cosas racionales, y à algunas irracionale∫ pero
- ↑ Tr. "Vea el ejemplo dado en el".
acabado del nombre. Si el nombre acaba en rrien
el singular, en el plural convierte aq.l rri en
nay. V.g. hombre = Guanecataberri. Plural - Gua-
necatabenay. Los acabados en sa añaden à el
sa, nay. V.g. tonto = Babacaisa. plural -
Baba-
caysanay. Los acabados en say convierten el
say en sanā. V.g. El de aqui = Guayasay. plural -
Guayasanā. Y si el singular acaba en yi, el plu-
ral ha de acabar en veni. V.g. Bueno = Saicayi.
plural - Saicaveni. Mas algunos plurales no si-
guen esta regla. V.g. Niño = Quira. plural = Qui-
rasibeni. Muchacho = Samarita. plural = Samâ-
nay. Muger = Ynagetua. plural = Ynabeni. Viejo =
Salirreni = plural = Salinay. & pero esto con el uso
se irá poco à poco aprendiendo.
Practica y resumen de todo lo dicho.
Prim.a Declinacion.
Singular. | Plural. |
Nominat. Dios. | Nom. Dios bení. |
Genitiv. Dios. | Gen. Dios bení. |
Dativ. Dios irru. | Dat. Dios bení irru. |
Acusat. Dios. | Acus. Dios bení. |
Vocat. Dios. | Vocat. Dios bení. |
Ablat. Dios yagicha. | Ablat. Dios bení iagicha. |
Seg.da Declinac.n
Singular. | Plural. |
Nom. Guanecataberrí. | Nom. Guanecatabenay. |
Gen. Guanecataberrí. | Gen. Guanecatabenay. |
Dat. Gua˰necataberrí irru. | Dat. Guanecatabenay irru. |
Acus. Guanecataberrí. | Ac. Guanecatabenay. |
Voc. Guanecataberrí. | Voc. Guanecatabenay. |
Ab. Guanecataberrí yagícha. | Ab. Guanecatabenay yagícha. |
Tercera Declinacion.
Sing.r | Plural. |
Nom. Babacaísa. | Nom. Babacaisanay. |
Gen. Babacaisa. | Gen. Babacaisanay. |
Dat. Babacaisa irru &. | Dat. Babacaisanay irru &. |
Quarta Declinacion.
Sing.r | Plural. |
Nom. Guayasaì. | Nom. Guayasana. |
Dat. Guayasaì írru. | Dat. Guayasana ìrru. |
Ab. Guayasai ìagícha. | Ab. Guayasana ìagìcha &. |
Declinacion 5.a de Adjetivos.
Sing.r | Plural. |
Nom. Sa˰ícayì Sa˰icayo. | Nom. Saicabení. |
Dat. Saicayì Saicayo irru. | Dat. Saicabení irru. |
Abl. Saìcayì Saicayo yagícha. | Abl. Saicabení yagícha. |
Sexta de relativos ò participios de preterito,
que aqui es lo mismo
Sing.r |
Nom. Nucabanícay = lo q.e miro. | Dat. Nucabanicay írru. |
Abl. Nucabanícay yagícha. Plural. Nom. Nucabaní- benay. Dat. Nucabanìbenay irru. Abl. Nucaba- |
Sing.r | Plural. |
Nom. Gicabanícay = lo q.e tu miras. | N. Gicabaníbenay = las co- |
sas que tu miras. |
Sing.r | Plural. |
N. Ricabanìcay = lo q.e aq.l mira. | N. Ricabaníbenay = las |
cosas qe miras. |
De la misma suerte se declinan todos; solo hay la di-
ferencia de las iniciale∫. V.g. Lo q.e yo veo = Nucaba-
nicay. & con el irru en Dativo, y yagìcha en el Abla-
tivo. Lo q.e tu ves = Gicabanicay. Lo q.e aq.lla ve = Ruca-
banìcay. &.
Septima de Relativos en Errrí, ò participios
de presente
Sing.r | Plural. |
N. Ycaberrí. | N. Ycabenay. |
Dat. Ycaberrí irru. | D. Ycabenay irru. |
Abl. Ycaberrí yagìcha | Abl. Ycabenay yagicha. |
Pero debese advertir aqui lo q.e ya tenemos dicho
de las particulas de preterito y futuro, mi y ju q.e
sirven p.a estos relativos. V.g.
Preterito
Sing.r | Plural. |
N. Nucabanicaymí = lo q.e vi. |
N. Nucabanibenaymi. |
Futuro
Sing.r | Plural. |
N. Nucabanìcayju. lo q.e veré. |
N. Nucabanìbenayju. |
Preterito
Sing.r | Plural. |
N. Ycaberrimí el q.e vio. |
N. Ycabenaymí = los q.e vieron. |
Y a este modo el genitivo, y demas casos, añadiendo
las particulas irru, y yagícha al Dativo y Ablativo.
_______________________________________________________________________________
Tratado seg.do de las Conjugaciones.
Viuní, Viujì, Yerrica &.
Presente de Yndicativo. Sing.r Yo soi = Viuna. tu
eres = Viují. Aq.l es = Viuní. Aquella es = Viuno. Pl.
Nosotros = Viubí. Vosot. = Vyuy. Aq.llos = Vyuna.
Preterito perfto.
Sing.r Yo fui = Vyunimiuna. tu = Vẏunimiuji. Aq.l
=
Vuinimiuni. Aq.lla = Vyunimíno. Plur. Nosot. = Vyu-
nimibì. Vosot. = Vyunimìy. Aquellos = Vyunimiuna.
Futuro Ymperfecto.
Sing.r Yo seré = Vyujuna. tu = Vyujují = Aql = Vyujuni.
Aqlla = Vyujuno. Plur. Nos. = Vyujubí. Vost. = Vyujuy.
Aquellos = Vyujuna.
Ymperativo, y se suple por el pres.te
Sing.r Sé tu = Vyují. Plur. Sed vosot. = Vyuy.
Subjuntivo tpō pres.te y se suple por el pres.te
de Yndicat. y con ribena q.esignifica para que.
Ribena saica uji. = P.a q.e aquel = Ribena saica uni.
P.a q.e Aquella = Ribena saica uno. Plur. Nosotros =
Ribena saica ubí. Vosot. = Ribena saicauy. Aquelloʃ =
Ribena saica una.
Preterito imperfecto de este solo usan la terc.a per-
sona. Aq.l sería = Viuta.
Preter. plusquamperf.to solo la terc.a persona de
singular: huviera sido = Vyunimíuta. Las demas
personas se suplen por el indicativo con las diccio-
nes Yajatay, y Ribena. V.g. Dios te crió, p.a q.e fue-
ras bueno. Dios riqnuedanimiují[1] , Ribena saicayuji.
Dios te huviera condenado, no siendo tu bueno. Este
es el modo como se esplican lo q.e nosotros decimos =
Dios te huviera condenado, sino huvieras sido bueno =
Dios ridananimiutají masicatarerre coacata saica
ují. Con q.e mas hemos de mirar à sus modos de ha-
blar aunq.e barbaros, q.e a los nrōs, por ser esto pro-
pio de cada lengua. Y el q.e quisiere hacerse capaz
en breve de esta, ponga cuidado en las frases propri-
as de ella, porq.e sino no lo entenderán, aunque
vaya juntando todas las palabras al modo Caste-
llano.
Ynfinitivo pres.te
Ser, haber, ò estar = Yerrica. El q.e es, ó está = Yerri. vel
Yerricay. La q.e es, ó está = Yechua. Los q.e son, ó están =
- ↑ En esta entrada la letra "q" aparece de manera inusual con una cola ascendente.
verbo se halla; Mas debese advertir q.e los compueʃ-
tos de Viuna q.e equivalen à los de Sum, es, fui, laʃ
notas de las personas 1.a 2.a 3.a &. no son las ini-
ciales Nu, Ji, Ri, Ru, Gua, Y, Na como los de-
mas verbos, sino las finales Na, Ji, Ni, No, bi,
Y, Na, q.e son las particulas pasivas q.e hay, y se
pondrán al fol. 16. q.e son las siguientes
Na
Yo. |
Ji-
tu. |
Ni-
Aq.l |
No-
Aq.lla |
bi-
Nosot |
Y-
Vosot. |
Na-
Aq.llos |
Seg.da Conjugacion. Indicat. tpō presente.
Sing.r Yo veo = Nucabau. tu ves = Jicabau. Aq.l vé =
Ricabau. Aq.lla vé = Rucabau. Plural = Nosotros
vemos = Guacabau. vosot. veis = Ycabau. Aq.llos= ven =
Nacabau.
Pret. perf.to
Sing.r Yo vi = Nucabanimiu. tu viste = Jicabanimiu.
Aquel = Ricabanimiu. Aq.lla = Rucabanimiu. Plur.
Nosot. = Guacabanimiu. Vost. = Ycabanimiu. Aq.llos =
Nacabanimiu.
Fut.o Imperf.to
Sing.r Yo veré = Nucabaju. tu = Jicabaju. Aquel =
Ricabaju. Aquella = Rucabaju. Plural. Nosot. =
Guacabaju. Vosot. = Ycabaju. Aq.llos = Nacabaju.
Ymperat.o
Subjuntivo pres.te
Sing.r Yo vea = Nucababita. tu = Jicababita. Aquel = Rica-
babita. Aq.lla = Rucababita. Plural. Nosotros = Guacababita.
Vosotros = Ycababita. Aq.llos = Nacababita.
Preterito Ymperf.to
Sing.r Yo viera = Nucabauta. tu = Jicabauta. Aq.l = Rica-
bauta. Aq.lla = Rucabauta.
Pret, plusq. perf.to
Sing.r Yo huviera visto = Nucabanimiuta. tu = Jica-
banimiuta. Aquel = Ricabanimiuta. &.
Ynfinitivo.
Sing.r Ver yo = Nucabaca. tu = Jicabāca. Aq.l = Rica-
baca. Aq.lla = Rucabaca.
Particip. de pret. equiv.[1] à relativo
Cosa vista por mi, ó lo q.e yo veo = Nucabanicay. V.f.4
Particip. de presente.
El que ve = Ycaberri, vel Ycaberricay, V.f.5 et f.8.
Vision = Ycabecasi.
Gerundios
Gen. De ver yo = Nucabaquebe. tu = Jicabaquebe.
Aquel &.... Dativo. P.a ver yo = Nucabacabani. tu =
Jicabacabani. Aquel = Ricabacabani. Aq.lla = Ru-
cabacabani &... Acusat. A ver yo = Nucabacabenā,
vel Nucabaubenā. tu = Jicabacabenā, vel Jicabau-
- ↑ Abreviatura de "Equivalente".
Ablat. Por ver yo = Nucaba˰care,
vel Nucaba˰cata. tu = Jica-
ba˰care, vel Jicaba˰cata. &.
Tercera conjugac.n = Pres.te de Yndicat. Sing.r
Yo consigo = Nuenarícu. tu = Jenarícu. Aq.l = Rena-
rícu. Aq.lla = Ruenarícu. Plural. Nosot. = Guenarícu.
Vosot. = Enarícu. Aquellos = Nenarícu.
Pret. perf.to
Yo conseguí = Nuenaricunimiu. tu = Jenaricunimiu.
Aq.l = Renaricunimiu. Aq.lla = Ruenaricunimiu. &c.
Fut.o Imperf.to
Yo conseguiré = Nuenaricuju. Tu = Jenaricuju. &c.
Ymperativo.
Consigue tu = Jenarícu. Plural. Conseguid vosot. = Enaricu.
Subjuntivo
Yo consiga = Nuenaricubita. tu. &.
Preter. Ymperf.to
Yo consiguiera = Nuenaricūta. &c.
Pret. plusq. perf.
Yo hubiera conseguido = Nuenaricunimiuta. &c.
Ynfinitivo. Conseguir yo = Nuenaricuca. &c.
Pret. Perf.to
Que consiguiera yo = Nuenaricunimiuca. et sic de[1]
Particip. de preterito
Lo q.e yo consigo = Nuenaricunicay. Plur. Nuenaricu-
- ↑ Tr. "y así sucesivamente".
Partic. De presente.
El q.e consigue = Enaricuerri. los q.e consiguen = Enari-
cuenay.
Gerundios.
Genit. De conseguir yo = Nuenaricuquebé. tu = Je-
naricuquebé. Dat. P.a conseguir yo = Nuenaricuca-
baní &. Acusat. A conseguir yo = Nuenaricubenā &.
Ablat. Por conseguir yo = Nuenaricucare, vel Nue-
naricucata. &c.
Nota 1
La diferencia de esta tercera conjugac.n está en
q.e p.a la variedad de los tpōs no pierde nada de la
prim.a persona, q.do los de la 2.a conjugac.n pierden
la ultima vocal de la 1.a persona, como se vió en
Nucabau.
Quarta Conjugac.n Pres. de Ynd.
Sing.r- Yo duermo = Numayu. tu = Jimayu.
Aq.l Rimayu. &.
Pret. perf. Yo dormi = Numanimiu. tu = Jimanimiu. &c.
Fut. Ymp. Yo dormiré = Numaju. tu = Jimaju. &c.
Ymperat. Duerme tu = Jimayu. Vosot. = Ymayu.
Subjunt. Yo duerma = Numabita &.
Preter. imp. Yo durmiera = Numayuta. &c.
Plusq. perf. Yo huviera dormido = Numanimiuta. &.
Ynfinit. Dormir yo = Numaca. &.
Partic. de preter. Lo q.e yo duermo = Numanicay. Plural-
Numanìbenay. caret[1] .
Partic. de present. El q.e duerme = Ymayerri. Los q.e duermen =
- ↑ Tr. "le falta".
Nota 2.a
La dif.a[1] de esta conjugac.n está en perder los verbos
de esta clase (q.e son muchisimos) aq.lla sylaba yu p.a la
dif.a de tpōs q.e se han dicho arriba, y conservandola
en el Ymperativo, y preterito imperfecto del subjunt.
y por brevedad no se ponen todas las personas y tpōs.
Pasiva de los Verbos.
Aunq.e es verdad q.e esta Lengua tiene pasiva en sus ver-
bos, es del todo ociosa, pues los Yndios p.a explicarse, sprē[2]
ó las mas veces se valen de la activa, y si esta no les
sirve, se valen de otros verbos q.e venga su activa bien,
ó del mismo, refiriendo à otra persona su accion. V.g.
Es pasiva = soi visto: pues dicen = Me ven, y otras veceʃ
usan de algunos adjetivos q.e significan pasion. V.g. soi
amado por ti = Nuya canina girru, y aq.l canina signi-
fica ser amado. Otras veces lo componen con ciertas par-
ticulas y reflexiones q.e se pueden decir la rigorosa pa-
siva de esta lengua, y asi brebem.te los explicaremos àqui
y p.a mas claridad queden supuestas las dhās[3] particulaʃ
pasivas, ó pronombres pasivos. Na = à mi = Ji = à ti =
Ni = a àquel = No = à aquella = Bi = à nosotros = Y = à vosotroʃ =
Na = à ellos. Exemplos:
Miranme - Nacabauna. | Mirame - Jicabauna. |
Mirante - Nacabaují. | Mirarle - Jicabauní. |
Miranle - Nacabauní. | Me mira - Ricabauna. |
Miranla - Nacabauno. | Me mirais - Ycabauna. |
Os miran - Nacabauy. | Le mirais - Ycabaují. |
miranloʃ - Nacabauna. | Me mira aquella - Rucabauna. |
A este modo se van variando las personas: y asi si tu
eres el q.e miras, se pone la inicial Ji, si aquel la Ri &. Si
à mi es al q.e miras, se acaba el Verbo con na, si aq.l
con ni &. como se ve en los exemplos dichos. ¿Pero, si dije-
remos, yo me miro, ò tu te miras, q.e no està puesto
este exemplo arriba? Digo q.e p.a esto hay otro modo, ó
reflexion, q.e es acabar el Verbo con ba, ó añadir
la particula ba al verbo de este modo =
Modos reflexivos.
Me miro = Nucabauba. te miras = Jicabauba. Se
mira = Rica˰bauba.
Reflexion reciproca
Nos miramos unos à otros = Guacabacaba. Os mi-
rais unos à otros = Ycabacaba. &.
Preterito de todos.
Me miraron = Nacabanimiuba. Me mire = Nuca-
banimiuba. Se miraron unos à otros = Nacabanimiu-
caba._______ Futuro. Me miraré = Nucabaujuba. &.
Verbos irregulares.
No es mi intento en este lugar poner regla fixa p.a los
verbos q.e no siguen las conjugaciones dichas, p.s[1] era ne-
cesario tantas practicas como verbos, sino solo notar
brevem.te la diversidad de algunos, y el porquè, p.a q.e con
esto, lo dicho, y el estudio particular del arte se conos-
ca què verbos no siguen las reglas generales, y como
se conjugan: y sea el primero Nuayurena = yo sé. Este
pierde el yu de en medio en la diversidad de tpōs. Nua-
nimiurena = yo supe. Nuajurena = yo sabré. con que en
- ↑ Abreviatura de "pues".
tu amas = canina jirru, y asi siguiendo los pronombres y el
dativo de la persona q.e ama. te amo = canina nuriuji. te
amé = canimina nuriuji. Me parece = Ecunuriu. te
parece = Ecugirru. Me pareció = Ecunimíu nuriu. te
consuelo = Nucayanidau gibaba. El gibaba significa tu co-
razon, y este se pone segun la persona q.e se consuela.
V.g. Consuelo à aquel = Nucayanidau ribaba, y el Nucay
anidau se conjuga por la 2.a conjugacion. Yttem. cuidar
à otro. v.g. te cuido = Nuedau nutuiba ginaco, id est, pongo
mis ojos en ti, y asi el verbo nuedau va por la 2.a El
Nutuiba se pone segun la persona q.e cuida. Si yo = Nu-
tuiba. Si tu = Jituiba. et sic de ceteris[1] con los pronombs
iniciales. No hay = Quenìu. No huvo = Queniunimiu.
No huviera = Queniuta. Llueve = riguagua. Llovió =
riguanimiu. Lloverà = riguaju. toda esta diversidad
con facilidad se conoce, pues la mayor consiste en
algunas frases q.e usan p.a explicar lo q.e en castellano
se dice en una sola palabra. El ginaco de arriba
en el exemplo de Nuedau nutuiba ginaco quiere
decir = en ti la razón.
Tratado 3.o De Generibus[2] .
Este tratado serà mui breve, pues à penas se hallan
concordancias de substantivo y adjetivo, sino p.a
las Criaturas racionales. Ya diximos arriba q.e q.do[3]
el adjetivo acaba en yi, q.e es lo ordinario, el femeni-
no acaba en yo. V.g. hombre negro = Guanecataber-
ri cachajureyi. Muger negra = Ynagetua cachajureyi.
Otros adjetivos acaban en 1.a, como masacoreyija, cosa
nino racional acaba en yuja. V.g. hombre limpio = Gua-
necataberri masacoreyíja. Muger limpia = Ynegetua
masacoreyuja. Yt. hombre sucio = Guanecataberri
casacoreyija. Muger sucia = Ynegetua casacoreyuja.
Ytt. Los participios de presente tienen su distinti-
vo p.a femeninos racionales: v.g. el hombre q.e mira =
Guanecataberri Ycaberrì. La muger q.e mira = Yne-
getua Ycabechua. Y el participio de preterito tiene
este solo distintivo p.a las criaturas Racionaleʃ.
V.g. el hombre q.e yo miro = Guanecataberrì nuca-
banicayi. La muger q.e yo miro = Ynegetua nuca-
banicayo. El plural no tiene distintivo. v.g. Ellaʃ
miran = Nucabau. tambien queda notado que
el verbo hace distincion p.a el femenino racional.
v.g. ella mira = Rucabau. mas no en el plural.
Ellas miran = Nacabau.
Yttem à las Criaturas irracionaleʃ les dan genero, no
p.a la concordancia del Substantivo y adjetivo, sino
p.a el distintivo de macho y hembra. Y asi p.a decir Leon,
dicen Leon varon, ó macho = Nerrianare assiarri-
caberri. P.a decir Leona, dicen - Leona hembra. =
Nerrianare Ynegetua. Y asi en todos los demas.
Estos son los generos˰+ q.e hay, y nada mas, q.e es grande ali-
vio p.a aprender la lengua, sin encontrar la su-
ma prolixidad de la Lengua Latina sobre inume-
rables nombres aùn de criaturas inanimadas,
Tratado 4.o de Præteritis[1] .
Este tratado se reducirá à declarar las quatro conju-
gaciones arriba dichas, como las cabezas principaleʃ
por donde se conjugan los demas verbos.
Prim.a conjugac.n Viuna, Vẏuji. &
A esta conjugacion se reducen todos los verbos com-
puestos, en cuia composicion entra el verbo substan-
tivo Vyuna, y se conoce en que el tal verbo no tiene
pronombre inicial, y acaba en una en la 1.a per-
sona del presente de Yndicat. Y asi pongo por ēxplo[2]
los siguientes, dejando otros muchos. V.g. tengo ca-
lentura = Cunamisauna. Resplandesco = Vcuniuna.
Estoi triste = Quedacananetauna. &. todos estos y sus
semejantes van por la 1.a conjugacion, y se conju-
gan. v.g.
Pres.te 1.a Pers.a tengo calentura = Cunamísauna.
Preter. tuve calentura = _ _ _ Cunamísanimiuna
Fut.o tendré calentura_ _ _ _ _ Cunamisajuna.
Present. 2.a Pers.a tienes calentura = Cunamìsaují.
Pret. 2.a Pers.a tuviste calentura_ _ Cunamisanimìuji.
Fut.o 2.a Pers.a tendrás calentura_ _ _ _ _Cunamisajuji.
Pret. 3.a Pers.a tuvo calentura_ _ _ _ Cunaminanimiuni.
1.a del Plural. tubimos calentura _ _ _ Cunamisanimiubi.
2. plur. tubisteis Calentura_ _ _ Cunamisanimiuy.
3. plur. tubieron calentura..... Cunamisanimiuna &[c].
A este modo, y como se conjuga este, se conjugan los de-
mas de esta 1.a conjugac.n
Seg.da conjugacion Nucabau, Jicabau, Nicabau
en au, como Nucabau, yo veo. Nuquetau = yo bomito. Nu-
baretau = yo blanqueo, y sus semejantes; pero advierto,
que el au lo hacen en Casanare ao, pero esto no hace,
ni para el significado, ni p.a la conjugac.n del verbo.
Ytt. se reducen à esta conjugac.n los acabados en
eu, como Nuideu - yo permito. Nuasacareu = yo por-
fio, y sus semejantes. Ytt. Los acabados en yu. v.g. Nu-
chagyu - yo reparto. Nucagíu = yo agarro, y todos loʃ
semejantes. Finalm.te sea regla general q.e todos los
acabados en dos vocales, sin q.e la una hiera à la otra,
pertenecen à esta 2.a conjugac.n; pero en el infiniti-
vo varian los acabados en Yu. v.g. Nuchagiuca,
Nucagiuca. Esto es no pierden nada en el infini-
tivo, pero en los demas tpōs si. Vide fol. 15. nota 1.
Tercera conjuga.n Nuenarícu, Jenarícú, Nuenari-
cuca, Jenaricunimíu.
A esta tercera conjugacion se reducen todos los vbōs
cuia final es una vocal herida de una consonante,
(sin q.e baste el q.e sea vocal la q.e hiere). v.g. Nuenari-
cu = yo consigo. Numorru = yo busco. Nunumate = yo
tengo &. Estos, y todos sus semejantes se reducen à esta
conjugacion, no perdiendo nada de las prim.as perso-
nas p.a la distincion de tpōs, como noté fol. 15. Not. 1.
Quarta Conjugac.n Numayu, Jimayu, Nu-
maca, Junianimiu.
A esta 4.a se reducen los verbos acabados en yu.
rumbo de la 3, p.s como queda notado, ha de ser consonante
la q.e hiere, p.a q.e sea de la tercera, y sino hiriera, pertene-
ciera à la 2.a conjugacion, como dijimos en su lugar.
fol. 21. cp. 2. Digo p.s q.e los verbos acabados en yu (q.e
es mui ord.o[1] en esta lengua) son de esta conjugac.n V.g.
Numayu = Yo duermo. Nudanayu = yo arrojo. Nu-
basayu = yo azoto &. con sus semejantes, quienes
pierden la sylaba yu en el preterito, é infinitivo.
Vid. fol. 16. nota 2.
Concluio este tratado advirtiendo una cosa
en q.e se puede tropezar al principio del estudio
de esta Lengua. Digo p.s q.e q.do la prim.a persona del
verbo de qualq.a[2] conjugacion empieza en nu, La
2.a ha de ser en Ji, la 3.a en Ri; Las demas como
se dicen en Nucabau; Pero q.do empieza en Nue
como Nuenaricu v.g. La 2.a es Jé, la 3.a re, y asi
todo como se dijo en Nuenaricu, Jenaricu, Rena-
ricu, sin q.e se pierda aquella e en ninguna per-
sona, y asi se dice Ruenaricu, Guenaricu, y no
Guanaricu &. Enaricu, y no Ynaricu, Nenaricu
y no Naenaricu. Ytt. q.do empieza en nuy, como
Nuin˰uayu = yo hiero, no pierde la i del nui, y asi se
dice Jinuayu, Ruinayu, Guinuayu, Ynuayu, Nainua-
yu. Y à este modo los demas tpōs.
Tratado 5.o de la Syntaxis &.
No puede imitar en todo el Syntaxis de esta lengua al
Syntaxis de la Latina, p.r no tener aq.l artificio especial
Regula 1.a Duo substantiva continuata.[1]
De la Nota De.
1. Tratase de la nota de, y de toda la variedad q.e tie-
ne hora sea de posesion, ora de materia, de lugar &.
Digo lo 1.o q.e q.do esta nota de apela sobre genitivo
de posesion, se pone la cosa poseida desp.s de la persona
q.e posée: v.g. La casa de Dios = Dios banisi, ó con un pose-
sivo. v.g. Dios isina banisi õ con un pronombre inici-
al. v.g. Dios ribana, vel Ybana.
2. Digo lo 2.o q.e q.do el de es de lugar, se pone esta particula
say (q.e significa = de) desp.s del lugar. V.g. el Pueblo de Gua-
napalo = Chacaresi Guanapalo say.
3. Digo lo 3.o q.do el de es completivo, la cosa q.e comple
se pone con yaca, q.e significa De. v.g. llena de gracia =
Casiamutayo gracia yaca.
4. Digo lo 4.o q.do el de es de la materia q.e se hace alg.a
cosa, se pone yage. v.g. olla de barro = Carrage
Ybay yage.
5. Digo lo 5.o q.do el de es pertenec.te al adverbio Vnde, se res-
ponde con ge. v.g. vengo de Pauto = Nuinu Pauto ge.
de afuera = Benabege. de adentro = Lirricoge. De la
labranza = Caginege. Y todo lo demas con q.e se resp.de
al adverbio vnde. fol. 30. Regula 2.
Regula 2. Partitiva Nomina Numeralia &c.[2]
El modo de componer estos partitivos, es romancean-
do. Los latinos dicen = El prim.o de los hombres fue Adan.
Los Achaguas dicen = El primer hombre fue Adan =
Adan guanecataberri quecha say. El Rey es el pri-
mero sobre todos los de su Reyno = Rey quechasay vyuni
ribicaubata ísína reino itaba sanā.
Regula 3.a Superlativum nomen. &c.[1]
Los comparativos, y superlativos los forman con la
diccion sobre. v.g. tu eres mas docto q.e yo = (id est, tu
eres docto sobre mi) = Jiya quebacayi uyuji nubicau-
bata. (Nubicaubata significa mas q.e yo.) El mas docto
de todos, id est, sobre todos = quebacayi ribicaubata me-
namì. El Venado corre mas que el hombre, id est,
sobre lo q.e corre el hombre = Nerriricanacau ribi-
caubata guanecataberri ricanacau.
Regula 4.a Nomina, que similitudeʃ, aut dissimileʃ[2]
todas las semejanzas, y comparac.s las componen
con el chu pospuesto, ò con riacachu antepuesto. Chu,
y riacachu significan como. V.g. Eres como tigre, ó
semejante al tigre = Chabichu vyuji. El mico es à ma-
nera de muchacho = Juay Samaríterrichu vyuni. Co-
mo este = riacachu riane. A manera de Mono =
Arabatachu. Como enseñó Dios = Rebedanímiucachu
Dios. Advierte q.e en los verbos suelen decir cachu,
como en este exemplo en lugar de chu.
Regula 5.a Opus Nomen Substantiv. &.[3]
Todo lo pertenec.te à este romance se explica con nur-
runicana q.e significa haver menester. v.g. he menes-
ter una Abuja = Nurrunicana ysiduy, y asi con to-
dos los demas nombres. Rige tambien à infinitivo al
modo latino. v.g. necesitas creer en Dios = girrunicana
Regula 6.a Sextum nudus amat.
Los contenidos en esta regla no van con el rigor latino;
pues p.a Decir = estoi desnudo, dicen = no tengo vestido = que-
niu nubāre. Estoi rico = Cabarruani vyuna. La tina-
ja está vacía de agua = Carraqe queniu uní, vel Jufiyi
vyuni. Solo p.a refertus[1] usan de yaca, ut supra[2] fol. 23.
dicho 3 de la regla 1: v.g. la mucura está llena de agua =
Vrrua casiamuy vyuni uni yaca.
Regula 7.a Adjetiva diversitatis. &.[3]
P.a significar la diversidad q.e hay de unas cosas con otraʃ,
usan de Naucha de ellos, ó de si, y de guacaba q.e significa
ad invicem[4] . V.g. El Padre, el hijo y el Espiritu S.to son
tres personas distintas entre si = Dios Sarícanasi, Dios
curesi, Dios Espíritu - S.to taba mataritay personabe-
ni vyuna babatabeni naucha quacaba. El prim.o
despues del Emperador = Quechasay Emperador yabe-
namí.
Regula 8. - Yttem Securus &c.
Securus, Liber[5] y purus[6] posponen à su nombre cir-
ca quem[7] , la particula yucha q.e significa de ex-
clusivo. V.g. Estoi seguro de mis enemigos = Camaniu-
na nuginay yucha. Estoi libre, lo mismo, porq.e ca-
maniuna tambien significa estar libre. Puro de
toda culpa = Masacoreyí menamí gicunasí yucha;
y asi los demas, y p.a vacuus[8] dicen no tengo.
De constructione Verborum[9]
No teniendo esta lengua la variedad de casos q.e
la Latina, se sigue q.e no puede imitar las reglas
maremos aquesta construccion de verbos, tratando de
los varios generos de oraciones q.e se practican de ordin.o
y de algunas particulas à q.e se juntan algunos verboʃ,
y de algunas preposiciones y posposiciones q.e van en
algunos casos, quales son Dativo, y Ablativo.
Regula 1. Verbum activu seu potius &c.[1]
Oraciones primeras de activa.
Estas se hacen al modo latino. v.g. Yo amo à Dios =
Nuqueninauyu Dios. Pasiva, ó por mejor decir, equi-
valente à pasiva = Dios à quien yo amo = Dios nuque-
ninacayi, porq.e la pasiva se reduce à romancear
la oracion, como se dijo fol. 16. ò con la particula ba
v.g. Dios se ama = Dios riqueninauyuba. Vide modos
reflexivos fol. 17.
Reg.a 2.[2] Orac.s de verbo determin.te y determinado.
Hacense tambien al modo latino. v.g. quieres amar
à Dios = Jibabaita Jiquenínaca Dios. Pareceme q.e
ves las estrellas = ecu nuriu Jicabaca cuni.
Reg.a 3.[3] Orac.s de Relativo
Estas se hacen en activa por el participio de pres.te
q.e diximos, y en pasiva por el participio de preteri-
to. v.g. Yo que te miro, te estimo = Nuya ícaberriji,
miqueninauji. Pasiva = Jíya nucabanícay canina-
cay nuriu. Notese q.e este caninacayi no es pasiva,
sino nombre adjetivo q.e significa cosa amada; pues
la pasiva es tan limitada q.e apenas y rigurosam.te
hablando, solo la tiene el participio de presente. Vide
fol. 16 y 17. Y p.a las demas pasivas usan de las reflexio-
persona q.e hace, como lo hace la lengua Latina en
las primeras de pasiva. Quede notado esto p.a todo lo dem.s
Ytt. Los Santos q.e nos miran, nos cuidan = Santobe-
ni ycabenaibi nedau natuíba guanaco. Pasiva =
Santobeni nedau natuíba guanaco naca˰banibenay.
Ytt. La camiseta q.e tienes no es tuia sino mia = Cami-
seta, vel, casíchugirray ginumatenícay coacao gísína
maíbanacachu nusina vyuní.
Reg.a 4.a Oraciones de Ando y Endo.
Estas bienen à ser como las de estando, v.g. enseñan-
do, leyendo &. y se hacen con esta particula cata posp.ta
al verbo, y el verbo pierde, ò no pierde la ultima sylaba,
segun de la conjugac.n q.e fuere, como se dijo en su lugar.
v.g. viendo yo à Dios = Nucabacata Dios. En consi-
guiendo yo el cielo, veré à Dios = Nuenaricucata Errí
nucabaju Dios. Durmiendo = Numacata, y verás, co-
mo Numayu pierde el yu en lugar del cata. Nuca-
bau la u ultima; pero Nuenaricu no pierde nada.
Los compuestos de Vyuna ponen el cata antes de na
en la prim.a, y del ji en la 2.a persona. v.g. Luciendo yo =
Vcuniucatana. luciendo tu = ucuniucataji. La razón e∫,
porq.e el na, el Ji & es nota de la persona q.e resplandece ó luce,
como el Nu en las demas conjugac.s y por esto, como en las
demas conjugac.s van antes, y sprē van, en esta van desp.s
y deven ir, y asi es en todos los tpōs y modos, como v.g. en el
infinitivo = lucir yo = Vcuniucana = tu = Vcuniucaji. Aq.l =
Vcuniucani, y asi en los demas, y con esto se entenderàn
algunos nombres verbalizados q.e tienen el cana. v.g. Yo
Regla 5. Orac.s de Habiendo.
Hacense estas por el preterito perf.to de Yndicativo, y el cata
pospuesto. v.g. Habiendo yo oido Misa, vino Pedro = Nuemí-
nímiucata misa rinunímíu Pedro. Ytt. Haviendo yo oi-
do Misa, viene Pedro = Nueminímíucata Misa, rínu
Pedro. Este modo de romancear arriva dhō es equiva-
lente à los modos sig.tes = oiendo yo misa, vino Pedro. En oi-
endo yo Misa, vino Pedro. Quando yo oí misa, vino Pe-
dro. Y asi la oracion susodhā sirve p.a todos estos ro-
mances, y otros semejantes.
Nota. Lo mismo se entiende de las orac.s condicio-
nales, o q.e trahen la particula si. v.g. Si oyes Misa, y no le
ofendes, Dios te dará el cielo = Jemícata misa, quenícata
taba gîmeda gîcunasí Dios rîaju gîrru saicabe ma-
chua cayija.
Regla 6. Orac.s de Por.
Estas se hacen por el infinitivo de presente, y la particu-
la re posp.ta V.g. Por mirar yo = Nucabacare. Por mirar
tu = Jicabacare &.
Regla 7. Orac.s de Por haber.
Estas se hacen por el pretérito de infinitivo, y el re
posp.to V.g. Por haber yo mirado = Nucabanímícare.
Por haber tu mirado = Jicabanímícare. Estos son los mo-
dos mas comunes, y con estos se les puede hablar y en-
tender, y con que ellos se explican, y aun con muchos
menos; p.s à la verdad ut plurimum[1] , apenas usan ni
del preterito perfecto, ni del futuro, ni del subjuntivo,
con q.e el prête[2] de Yndicativo es el q.e hace el gasto, no p.r falta
de la lengua q.e es bien estensa, sino por falta de capacidad, ó
por corruptela de los Yndios. Al fin ellos se entienden, y son
Regla 8. De la Particula Yucha.
Esta particula es mui celebre entre ellos, y como el Aqui-
les de sus conversac.s y significa de, no de posesion, sino de
exclusivo, y se pospone, ó antepone à la persona de quien,
segun la practica q.e pondré. Juntase à los verbos de
Acabar, de Apartar, y apartarse, de Esperar, de librar,
de preguntar, de pedir, de rogar, de perdonar, de hur-
tar, de perder, de faltar, y con los adverbios de lon-
gitud y sus semejantes. V.g. se me acabaron los cu-
chillos = amarra nimiu nucha vesubají. Dire nucha, p.r q.e
en composicion pierde la y el Yucha, y añade el pronom-
bre. v.g. Christo se apartó de los Apostoles = Christo rí-
jírrínímiuba naucha Apostolíbení, vel, Apostolíbení
yucha. Espero en Dios = Nunenída riucha Dios, vel,
Dios yucha. Libranos de nrōs Enemigos = Jicamaní-
dauyubí guagínay yucha, vel, naucha guaginay. Y à
este modo todos los demas verbos. Yttem lexos de él =
Decūcha riucha. Alto, ó distante de mí = Acāy nucha.
Sacase: lexos de aqui = Decūcha guayeje.
Regla 9. De la particula Naco, y Yaco.
Esta particula es tambien mui usada, y equivale à la
preposicion in, y usan de ella p.a significar lo q.e en cas-
tellano significa en; pero con esta diferencia q.e si el
lugar à quien termina dhā particula, preposicion, ò
posposicion, es cosa liquida, usan de Yaco posp.to ó de
riaco antep.to. Si no es cosa liquida, usan de naco posp. to
ó de rinaco antep.to, ò de Jiaco, conforme fuere la per-
sona: V.g. En la tierra = Caínabe naco, vel, rinaco caí-
nabe. En el agua = Vní yaco, vel, riaco uní. En la Sa-
bana = Bachaída naco, vel, rinaco bachaída. En la
naco. En tí = Jinaco. En nosotros = Guanaco. En aquellos =
Nanaco. Ynsuper se junta à todos los verbos q.e ne-
cesitan despues de sí el q.e vaya el in con algun nombre
p.a lo qual es necesario entender sus modos especiale∫ de
hablar. V.g. El p.e enseña à los Niños en el rezo = Saríca-
nasi rebedau samanay doctrina naco. El P.e cuida en
nosotros = Saricanasí redaurítuíba quanaco. Piensa
en tus pecados = gedacananiuba gigicunamí naco. Y otros
semejantes à estos q.e enseñará la practica.
Regla 10. Dativo de Adquisicion.
Vsan del Dativo de Adquisicion sprē q.e hay este romance
à, ó para, al modo latino. Ya diximos q.e irru es la nota
de Dativo q.e significa à, ó para, y se antepone ó pospo-
ne, segun los ēxplos siguientes. Dí à Pedro un cuchillo =
Nuanímíu besubasí Pedro irru, vel, rirru Pedro. Le
dí un cuchillo = Nuanímíu besubasí lirru. Doite un
Mico = Nuayu girru Juay. Danos un plato = Jia, vel,
Jiayu guaríu metají. Os doi una piña = Nuayu irru-
nanana. Dalos à ellos una Baca = Jia nariu Paca &.
Adverbios de Lugar. Regula 1.a Vbi.
Quando la pregunta se hace por el adverb.o Vbi[1] , usan
del adverb.o tane, q.e significa donde, y responden con la
preposicion naco, ó yaco. V.g. donde está tu P.e? = tane,
vel, tariani gisaricana? En la plaza = bachacota naco,
vel, rinaco bachacota. En el Rio Meta = meda yaco,
vel, rinaco meda.
Regula 2. Vnde
Quando la pregunta se hace por el adverb.o Vnde[2] , usan del
Adverb.o = Chegetaca, q.e significa de donde, y responden con
la preposicion ge q.e significa de local. V.g. De donde vie-
Regla 3. Quà[1] .
Si la preg.ta se hace p.r el adverbio qua, usan del adverb.o te-
getacan, q.e significa por donde. usan las resp.tas sig.tes v.g. por
aqui = Guayege. Por ai = Chegene. Por aculla = nenege. v.g. Por
donde se huyó el venado? tegetacan rigianimiu Nerrí? Por
aqui = Guayege. Por ahi = Chegene. Por aculla = nenege.
Regla 4. Quorsum et Quo.[2]
Quando la preg.ta se hace por el adverbio Quorsum[3] , usan
de Charetaca q.e significa hácia donde, y responden por el adv.o
ó posposicion re q.e significa a de termino ad quem v.g.[4] Hácia
donde vas? Charetaca Jiaba? A la labranza = Caginare. à
Pauto = Pautore. à Meta = Meda yacōre. Lo mismo se en-
tiende de Quo, porq.e tambien se pregunta por Charetaca,
y se responde por re.
Regla 5. Varias proposiciones.
Dentro = Yrrico. v.g. dentro de casa = Cuíta irrico. Fuera =
Benaba v.g. Alla fuera = Benabare. Con instrumental
es yu. v.g. con la lanza = Chabinayu. Con de comp.a[5] Agicha.
v.g. Conmigo = Nuagicha. Contigo = Jiagicha. Con Pedro =
Pedro Yagicha. Por causal es = Banaca. v.g. Por tu culpa =
Jitare Banaca. Por de causa motiva se usa de Ybicau, ó
Ybicaucha. v.g. Christo Nrō Señor murió por nosotros =
Christo Guabacari ribarinanimiu guabicau, vel, guabi-
caucha. Yt. Christo murió por los hombres = Christo ri-
barinarimiu, nabicaucha, vel, nabicau Guanecatabenay.
Regla 6. Otras particularidades.
Ynterjecion Ay! Neba! Ay de mi! Nuya miji deya! Ay de ti!
Jiya miji deya. Conjuncion y es taba. v.g. Pedro y Pablo =
Pedro, Pablo taba. Disjuncion ó, beca. v.g. Dios ó el hom-
bre = Dios, guanecataberri beca. Sobre es Ytaba. v.g.
32
Colocacion de los nombres Cap.o 1.o Incision y composic.n
Este cap.o es mui esencial p.a la composicion de las orac.s y
lo q.e toca à la coloc.n castellana y
Latina, procurando la mayor claridad. v.g. Padre nrō
q. e estás en los Cielos = Guasina Bai Yerricai erri irrico.
Por lo q.e toca à la colocac.n de las demas personas consta
de los exemplos de arriba.
Cap 2. Incision y composicion.
1. Son innumerables los nombre∫ q.e acaban en si, ó en
y. v.g. Saricanasí, Besubasi, Cabicasí &. pues todos esto∫
q.do no se les junta pronombre inicial ó posesivo, se con-
servan enteros. v.g. el P.e viene = Saricanasí rinu.
doite un cuchillo = Nuayu girru besubají. En esta vida =
Cabicasí naco cariani &. Pero todos estos y sus seme-
jantes pierden la final, q.do se les junta posesivo. v.g. mi
P.e viene = Nusarícana rinu. doite mi cuchillo = Nu-
ayu girru nubesuba. En mi vida = Nucabica naco &.
y asi en todos los posesivos. v.g: Jisaricana, risari-
cana, Guasaricana, Ysaricana &c.
2. Ytt. Hay otros nombres q.e empiezan en Gua, y es-
tos q.do se les junta posesivo, convierten el gua en
ba. v.g. Señor = Guacaresí. mi Señor = Nucabari.
Honra = Gua˰unísí. Mi honra = nubauni &. con q.e estos
no solo en composicion convierten el gua en ba, sino
q.e pierden el si, como diximos en el cap. 2. de esta com-
posicion.
3. Ytt. Hay otros q.e acaban en A, y entonces en la posesi-
on añaden Ni. v.g. mucura = Vrrua. hacienda = Guar-
rua. trampa = Barra. Mi mucura = Nurruaní. mi
hacienda = Nubarruaní. tu trampa = Jibarraní.
4. Yt. Hay otros = Camino = Yajubasi. mi camino = Nuaju-
ba. Paja = Ymisí. mia = Numide. Palo = Aycuba. mi Palo =
5. Quando los nombres no son de las quatro clases ar-
riba - dhās, se usa p.a la posesion de los pronombre∫ adje-
tivos, q.e son Nusína, Jisína, Risina, Rusína, Quasína,
Ysína, Nasína. V.g. cavallo = Ema. mi cavallo = Nu-
sína Ema. &c.
6. Finalm.te q.do las cosas salieron del poseedor, se les pone el
mi
q.e es nota de cosa yà pasada. v.g. mi Padre (supongo q.e murió)
Nusaricanami. tu Perro (supongo q.e murió) Jisina au-
rimi et sic de ceteris[1] . Hasta aquí la cortedad de este bre-
ve resumen de las cosas mas esenciales de este Ydioma.
Pocas son las noticias q.e van puestas, seg.n lo q.e la len-
gua da de suio; Pero lo q.e va aqui puesto, está bien ave-
riguado, y estos principios bien digeridos podrán hacer
capaz al Misionero de q.to necesitáre, p.a no errar,
y mas si toma el estudio del Vocabulario q.e es el q.e
hace Lenguaraces.
Noticias necesarias p.a la perfecta Intelig.a de la
Lengua Achagua. Cap.o 1.o Particulas à los nom-
bres y verbos de este Ydioma, ordine Alfabetico[2] .
A.
Acaboseme = Amarra nucha. Gíucha, a tí = Apartar =
Nusírrídau. Este va con la diccion yucha posp.ta ó à el
pronombre, ó à la persona de quien se apartan. V.g.
Jesu Christo risi˰rridanimíu naucha abebe Apostolíbení,
matarítay Apostolíbení. Apartaronse unos de otro∫
entre sí = Nasírrinimiu naucha guacaba. Lo mismo
de otros equivalentes. Aver, Avisar = Nuibau rina-
ba. v.g. gibanímiu rinaba nuriu.
B.
Burlar de otro = Nusebicaídau. La persona de quien se
verbo con numeda en oracion de verbo detrnãnte[1] , Y detr-
nãdo[2] . V.g. Judíobení namedanimí ychaba nasebicaba rirru
Jesu - Christo. Yt. los q.e le burlaron, ó hicieron burla de él =
Ymedenay nasebicaba rirru.
C.
Caerse = Nucaba. v.g. Se te cae el sombrero = rícaba gíucha
caíuba.
D.
Dar = Niayu. Este suele juntarse con nate, ó ríte. v.g.
Pilatos rianímí nate (scilicet[3] à los Judios) camaniuni Bar-
rabas. Ytem. Nuanimiu˰ribe Simon Ciríneo irru rirrueca
beními.
Deber = Numabeníacare. v.g. Me deben = Numabenia-
care nuriu. Desear = Numacatayuba. Deseo el cie-
lo = Numacatayuba rinaco errí.
E.
Esperar = Nunenidau, aqui el yucha va posp.to à la perso-
na de quien se espera, y antep.to à la mat.a circa qu--am[4] (si es cosa de
perdon.) v.g. Judas coacao rínenídanimí Dios yucha y yabai
decasi riucha rígícunamí. Enseñar = Nuebedau. La perso-
na à quien se enseña en acusativo; lo q.e se enseña con la
particula Naco. v.g. Christo rebedanimíu Apostoliben
richuaní naco dibinicayi.
F. G. H.
Futuro. El futuro se conoce por esta particula Ju, vel Ja, vel Ja-
ba, y se puede poner entre el verbo y dhā partícula el dativo.
v.g. Christo ecu îrrujaba rinanacay irríco. Ytem = Jía nurui-
jaba Jusíchay? tambien se puede posponer el dativo a dhā no-
ta de futuro: v.g. matanumajaba irru nomedanícaymi
daida Apostolíbení.
Fortalecer = cadananiyí numeda. v.g. cadananíyí rime-
Futuro: aunq.e el futuro ut plurimum[1] convierte en ju, ó en
Jaba la ultima sylaba de la persona prim.a del pres.te (q.do este
acaba en dos sylabas, como nucabau, ut dixi[2] fol. 15 nota 1.
ó en una en quien hiere la y, v.g. Numayu, fol. 16. nota 2,
q.e convierte el yu en ju) pero si dhā prim.a persona acaba
en iu. v.g. Nabagíu, La conserva en el futuro. v.g. Me
atarán = Nubagiujabana. Ytem Nubariu me quemo. te
quemarás = Gibaríuju, vel, gibaríujuba. Yt. Nusirríu =
apartar. Os apartareis = Ysirriujaba.
Futuro: El futuro se conoce tambien por esta particula
ba v.g. chausia renaricuba guanecataberri Dios gracia.
Yt. Nutesuba cubay. tiraré pescado. Caíbiuba = Dolerá.
Futuro en rus. v.g. los travajos q.e havia de padecer S.n
Xavier = Runicay riatanicaijaba s.n Xavier. tamb.n
el participio de preterito tiene futuro. v.g. los trava-
jos q.e te mostraré = runicay nuyedanícayju girru,
vel nuyedanicay girruju.
Futuro con que. v.g. que te hará = Rimedacajuba.
Huir = Nugíayu. v.g. Nerrí ygiayu aurí íbecha.
Hacer. Numeda. v.g. Nuirrí taínataca banaca gimedanímíu
guaríu (con nosotros) chade? Nota q.e dice guaríu, y no guaya-
gicha.
Y.
Yr pasando por algun lugar = Nubesonau, v.g. Santayo m.a,
ibesonanimíu ribícauba Jerusalem.
˰Yr p.a alguna persona = Nuinu v.g. rinumaterre. v.g. rinuni-
mi Christo nanumaterre (scilicet[3] Apostoles).
Ynfinitivo. Este puede determinar otro infinitivo. v.g.
Rebanimícachu nimedaca ecuca rínaní ucuniyí ya-
benamí ema irríco; Desp.s de haver besado la tierra = Nu-
siduanimíucata caínabe yabenamí. Mientras bebo = Nuir-
L.
Librar = Nucamanídau. Aqui el yucha va pospuesto à la
cosa de q.e se libra. v.g. gicamanida uyubí masícaíbe yucha.
Lo mismo se entiende del adjetivo q.e sale de este verbo. v.g.
camanícayi inoacasí yucha.
N.
Nusatau. Preguntar. Este verbo pide esta partícula
Yucha en la persona q.e se pregunta. v.g. Nusatau giucha
te pregunto q.do acompaña à este verbo cosa acerca de la
qual se pregunta, se pone à la cosa preguntada esta pos-
posición Naco q.e significa en. V.g. Preguntales las cosas
q.e enseñé. Ysatau naucha nuebedanicaímí daida naco.
Nota q.e aq.l Yucha en composicion pierde la Y y se junta
con todos los pronombres.
Nombre = Gìdenasí. Este lo verbalizan. v.g. S.n Juan ri-
qidenauyu Bautista.
Naco se puede juntar con verbo. v.g. rirraca Naco. En-
beber = Nuedacananínímíba naco.
O.
Oir con respeto à alguno = Nuemíu cabaunícayí à al-
gunos = Nuemíu cabauníbení.
Ocupar = Nubabatuedau. vg. Edacananícasíba riucha.
P.
Preguntar = Nusatau ut sup. fol. hoc[1] . y añado q.e la pers.a
interrog.te no admite el yucha. v.g. al q.e pregunta = Ysaterri
irru. el Yucha es ad libitum[2] . vg. Ysatanímíuní.
Pedir = Nuemau. este verbo va acompañado con el Yucha
posp.to à la persona à quien se pide. v.g. gemau Dios yucha.
Perdonar = Nuyabaidau. v.g. gíyabaidau guaucha. Yt. Dios
riyabaídanímí riucha S.n Pedro.
Pensar ó acordarse = Nuedacananiuba, admite naco posp.to
V.
Verbal en bilis. Este se conoce por esta particula Nayija en
la final. v.g. macabacanayija - invisible. tambien es nota
de participio de presente, y de preterito estas particulas -
-yija, mija, nija. v.g. manoacamanimija = los bautizados.
mebedacaníja, los q.e no creen, ò los no creyentes.
Y.
Ynfinitivo. los acabados en íu, no pierden nada en el infi-
nitivo; v.g. nuníquiu, infinitivo = nuníquiuca. Admiten
reflexión. V.g. numedaca, numedacaba, q.e se hará, ri-
medacajuba, que resp˰landecé, ó resplandecer vcuniuca
ó Babatuicabi estar ocupados.
Cap.o 2.o Del verbo substant.o Vyuna, y de su no-
table variedad.
P.a estos tres romances Yo soy, tengo, y estoy, hay nota-
ble variedad en este verbo, como se colegirá de los va-
rios modos de explicarse, como se verá p.r los ēxplos sig.s
Yo soy, estoy, y tengo = Vyuna. tu eres, estàs y tienes = Vyu-
gi. = Aquel está, és, y tiene = Vyuní. Nosotros somos, esta-
mos & = Vyubí. Vosotros sois, estais y teneis = Vyuy = Aq.llos
son, están y tienen = Vyuna. Este es el primer modo y
tiempo, y de él sale toda la variedad sig.te de donde se
colegirán los otros modos y tpōs.
Estoy triste = Quedaca nanetauna. = Estás, ò eres llena
de gracia = Casía muta˰yo vyugí gracia yaca. Está ale-
gre = Casarrumauní. Estamos enfermos = Chaina-
maubí. Estais enfermos = chaínamauy.(x). Aquel
està = Yerri, vel, Yerricay. plural. Yenay.
La que es = Yechua. Ser, ò, esencia = Yacâsí. Donde esta
tu P.e? tarianí gisaricana? vel, taría. Ay está. Ay
ujaní. Donde estás? tagíaní? Hay muchos mosquito∫ =
carruna anicho aíujana. La tierra q.e esta aqui =
Caínabe cariani. Quando vivió, ó estubo vivo = Cabicatani.
Quando moró en esta vida = Vimanímicataba cabícasí naco.
Los q.e están en este Pueblo = Chacare minanay. Los q.e están
en el Ynfierno = Masícatare sana. tendrán remedio? = Caí-
debe Sianaya? Está rajado = ribesíayu. Está gordo = Quenay
viuní, vel, quenauní. Estoi bueno = saicauna. Estoi en-
fermo = Chaina mauna. Esto lo explican de ordin.o diciendo =
Nubarínau, con q.e dicen ponderando = me muero.
Los q.e estàn aquí = guayare, Yyenay. Hay mucho calor, ó lo
hace = Amo ayujaní. Estoi con hambre, ó tengo hambre =
Ynaisí sauna. Estoi flaco = Nujurrayu. Estoi cansado =
Chamare una. tengo calentura = Cunamisauna. tuvo
calentura = Cunamí sanímíu. tuvo calentura mucho
tpō = Cunamí sanimiute. Está vivo = ría Cabija. Estuvo =
ríanimíu, vel, cabiujanimíu. Está en trabajos = Manariuní.
Què dia es hoi? = tainasia erri rigidena quarege? Los q.e
son del Guaviar[1] = Guaviare gē sana. Ay hambre = Ynaisi-
ria. Va a mas la calentura = Cunamí decuremauní. Este
està bueno = Vianí saica riaca. Estando yo en el Pueblo = Nuy
acata chacare irrico. Sabremos = quayurena. Pedro que
estuvo aqui = Pedro yyerrímí guaiare. Siendo yo como
este niño = Quíra cariani chucatana. Seco, estando seco =
Macarra catani, Sabes lo q.e hay en el monte? giarena
tainataca yerrí Abacaibe? el otro q.e está aquí = Abata
caríaní. Es bravo = Cabareuni. Està alto de tí = Acay
giucha = A quien quiere por marido? = tainasía ruba-
baita nicay ruínirríbena? De alli es = nenege say. Donde
estás? = tataca gianí? Mucho tpō ha q.e no te veo. Baínacute
- ↑ Topónimo de aparente origen achagua. Más que a un lugar en específico, la sentencia parece referirse al río Guaviare, uno de los grandes afluentes del río Orinoco. En la actualidad el Guaviare es un departamento colombiano ubicado en la región amazónica.
reada = suberre unicasíchugirraí. Roto está el vestido =
ruacanau ibaresi.
Cap.o 3.o De algunos equivocos de esta lengua.
Ba = garganta, puente. Carisí = espuma, un pajari-
to pechiblanco. Carruna tacay = espantoso = Carruní-
canatayi = desdichado, pobre, miserable. Casibarí = pala,
baso. Ebasí = poder, ardid, arte, ciencia. Nubariu = cer-
rar la puerta, cubrir, quemarse, arrojar el agua.
Nubau, lavar, entregar. Nubayu = hilar, bostezar.
Nubadau = Estribar, apretar una cosa con otra. Nu-
badau carraje = hacer ollas. Nubebedau = rascar y
resolver. Nubarruayuba = entrar, levantarse,
alojarse, ó parar en algun lugar, y salir del vagel.
Nubichuayu = cortar con cuchillo, y pelliscar. Nuar-
rau = volar. Nuarrau riucha = privar. Nuarrudau =
forzar, arrastrar. Nuasacareu = resistir, contradecir,
replicar, porfiar, altercar. Nucau = cabar, arrojar
Nucamau = embriagarse, pescar con caña, y dar aire.
Nucaitaí = regañar y ladrar. Nucaidau = Empezar, reir,
abortar ò mal-parir. Nucarrau = desbaratar y mul-
tiplicar. Nuchacau = apagarse. Nuchacauba = mu-
darse ò remudarse. Nuchaquedau = pagar y apar-
tar mudando. Nuchanau = cocinar. Nuchanasíchay =
encender fuego. Nuchanayu = pegar, ò unir una cosa
con otra. Nuchana = poner la olla. Nuchuachuedau =
cribar, cardar. Nuchunua = temblar. Nuchuniu =
componer. Nuchuniuna = pacificar. Nucubanaidau =
arrolar y dar vueltas. Nucunu = ocicar ẏ barrenar.
poder, responder. Nueba nibicaucha = creer, defender. Nuebedau =
creer, enseñar. Nuebeda = obedecer. Nuebedauba = Aprender.
te obedesco = Nuebedau girru. Nuemau = pedir, rogar, quemar.
Nugiayu = huir, soplar, salir de alg.n lugar, tocar flauta, y
peinar. Nuiabaídau = perdonar, hacer parar. Nuyabau =
pararse, dejar, descanzar. Nuyedauba = mostrarse, y el
dedo indice. Nuínu = ir, venir, hallar, llegar à algun lu-
gar. Nuìnuayu = matar, golpear, tocar tambor, ó
otro instrum.to q.e se golpea. Nuisa uní = cargar agua.
Nuisaiyu = acostumbrarse. Nuisaiyu masícaibe naco =
acostumbrarse al mal. Nuayu = dar, poner en alg.n
lugar, enterrar. Nuyau, ser, comer, estar. Nuyau-
nubare = me visto. Nujuriu = amolar, moler, raer
raspando, entregar y moler en piedra. Numacau =
dejar, soltar. Numachanídau = afear, hacer feo.
Numachanidauba = rendirse, fatigarse. Numayu =
dormir, convidar. Numau = decir, pescar con cuña.
Numauba = morar y habitar. Numeda = hacer, y
cazar. Numidu = arrancar, desnudar. Numidu-
dumasí = hilar. Numídau = Asar. Numagirriayu =
parir, pujar, hacer fuerza. Numuredau = acla-
rar lo q.e está espeso, mirar con ojos airados. Nu-
muredauniyu = aguar, atisbar. Nuirrau = beber,
hacer la barba, carpintear, subir, azepillar. Nu-
nenidau = esperar, aguardar. Nunibau = escoger, y
espulgar. Nuquesídau = borrar, abisar. Nusiduayu =
besar, chupar, fajar. risiduayu ida = varar la barque-
ta. Nusubayuibaresí = vestir, ensartar. Nusucuayu =
abrasar, exprimir con las manos, y torcer la ropa. Nu-
tuayua = embijarse. Nutuayu = espetar. Nuucau = cabar,
punzar, ó picar. Majutedacanayija = inumerable infi-
nito. Quesínay yuní = nacer el arbol, y arraigar. Ribabai-
ta camanìca = se quiere huir. Ribadayua = podrirse, caer-
se la casa, desbarrancarse. Ribadauba = caerse un palo.
Ricacanao = romperse la ropa, cacarear.
Rigichu = su nerbio, su vena, su pulso. Rigicunamí = su
pecado, y carne destrozada. Rijucau = consumirse la ve-
la, dar fin, disminuirse, faltar. Rína = su carne. Ri-
nā = su Bazo. Rísígí = su cola, su nalga. Ruedanímíu,
racabíca chaucu = le dejó medio muerto. Ybaresí =
vestido, lomo.
Modos de decir uno .
Vna puya = Abâju puya. Vna luna = Abacoa Querri.
Vna piña = Abanaí nanana. Vn tercio = Abagía ter-
cio. Vn hacha = Ababaí chusí. Vn hombre = Abaí gua-
necataberrí. Vn Platano = Ababa pratuna. Vn tigre =
Abanaí chabí. Vn Pueblo = Abajucu chacaresí. Vna
pulga = Ababaí cabenirrí. Vna lanza = Ababaí cha-
bina. Vna cucaracha = Ababaí baderría. Vna Ca-
miseta = Abagirra Camiseta, et sic de vestibus[1] . Vna
- ↑ Tr. "y así de la ropa".