De Colección Mutis
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
+ | <IncArticle article="Portada">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="folio_blanco">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="Manuscrito_2911_BPRM/Portada">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
+ | <IncArticle article="folio_blanco">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
<IncArticle article="Manuscrito_2911_BPRM/fol 1r">{{{contenido}}}</IncArticle> | <IncArticle article="Manuscrito_2911_BPRM/fol 1r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
<IncArticle article="Manuscrito_2911_BPRM/fol 1v">{{{contenido}}}</IncArticle> | <IncArticle article="Manuscrito_2911_BPRM/fol 1v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
Línea 26: | Línea 30: | ||
<IncArticle article="Manuscrito_2911_BPRM/fol 13v">{{{contenido}}}</IncArticle> | <IncArticle article="Manuscrito_2911_BPRM/fol 13v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
− | == | + | == Notas de pie de página == |
− | <references> | + | <references /> |
Revisión actual del 14:54 21 feb 2019
Diego F. Gómez y Jennifer Torres
Manuscrito II/2911
Biblioteca del Palacio Real de Madrid
1.
Andaqui |
Español. |
Naqua. l. naquini. | Quien. |
Naqua fifiquani[?] | Quien te llama? |
Naqua niuquani[?] | Quien cocina? |
Naqua nimaquani[?] | Quien muere? |
Naqua niquaquani[?] | Quien mata? |
Ychuyzi[?] | Que? |
Ychuyzi Kaquani[?] | Que dices? |
Ychuyzi Kazini[?] | Que haces? |
Ninga. l. Ringa. l. Dingá. | Yo. |
Rica. | Tu |
Rihizi | Este |
Chichi. | Aquel. |
Guuhe[1] . | Otro |
Ricaxa. | A vos, o a ti |
Naquaneí[?] | Quien? |
Jijya | Quien sabe. |
Machihi. | Escremento |
Zega. | Orines. |
Ynsziza. | Vamos. |
Andagu buxiza | Anda breve. |
Niyuhe? | Viene, o ha venido? |
Daraguahe? | Quiere casarse? |
Quan ca quehe? | Como te ha ido. |
Dranquahe? | avra cozinado[?] |
Buxibi firajichiza chiya yanca. |
Voi a comer, que tengo hambre. |
Ninga firajichi. | Yo tengo hambre. |
Ninga finajuche | Yo tengo sed. |
Jixe nanqueza. | Trae agua. |
- ↑ La segunda u puede interpretarse como una doble r.
Bacoxe nifsrran = | dame[1] chicha. |
Jahá = | Si. |
Para = | no. |
Fizajaquini = | Para que. |
Fizicaguani. l. hizani = | Porque. |
Quaq˰uiha = | Veni. |
Quexiha = | Anda. |
Caxihe | Fuisteis. |
Chiyazi | Comida. |
Canenanque chiyazi | Trae de comer. |
Cachiya? | Aveis comido? |
Rica cachiya? | Vos aveis comido? |
Cachiyanca | No he comido |
Bacoxe hane? | Hai chicha? |
Quarichá. | Bebe. |
Quaziri szirani. | Bebe mas. |
Pará riszifigua. | No quiero beber mas. |
Careszerecá | Ya bebiste. |
Quaxiha Rica | Anda vos. |
Ringa guabeaze nianda? | Fuistes donde te mande? |
Jeazi. | Si fuí. |
Duazo | Platano. |
Cante joche | Piña. |
Ynguize | Carne. |
Firaxichi quanefsranquane yguize. |
Tengo hambre dame de carne. |
Firaxichi. | Tengo hambre. |
Ynszaxa caxini | Donde vas |
Guaquiriexiga | No te vayas. |
2.
Saqua = | No te vayas |
Nogosexa jega. = | Aguarda un poco. |
Biza canizani[?] = | Que has echo, que te has tardado? |
Miarazi fihuchini = | Buelve presto. |
Mixinehi = | Perro. |
Sani. = | Espera. |
Sxaxini[?] = | Donde esta? |
Jacoche = | Harto. |
Janucaque = | Grande. |
Benaxa = | Frio. |
Jaxana = | Llano. |
Fizini[?] = | Que es? |
Atachi = | Por la mañana. |
Quananqueha Jexe. = | Trae agua. |
Quananqueha Xifi = | Trae candela. |
Quananqueha Xizi. = | Trae leña. |
Quananqueha bacuchi- riszijachi |
Trae mazato para beber. |
Bacoxe quananqueha riszijaxi. = |
Tr˰ae chicha para beber. |
Néngui en caque[?] = | Teneis pescado? |
Paga. = | No tengo. |
Nengihi chorajea = | Quiero llevar pescado. |
Chiya nenguihi = | Quiero comer pescado. |
Quaxeba = | Anda. |
Quacuoha[1] = | Ven. |
Boxeaba = | Vamonos |
Nahachi = | Ya es tarde. |
Nahachi boxeaba[2] = | Vamonos, que es tarde. |
Coaya | Sientate. |
Quafixi Jea | Levantate. |
Soanza coaya. | No te levantes |
Quini buxica | No te vayas. |
Chini caxini. | Por donde vas |
Nenguihi. | Pescado. |
Nanguize. | Carne. |
Guacareare. | Carne de baca. |
Guacaré. | Baca |
Ovejani | Obexa. |
Taraunhé. | Gallina |
Sziyuhe. | Mono chorro. |
Dahé. | Paugi |
Nangohe. | Pava. |
Ganguzixea? | Me llevais? |
Chiguaca hruzana ca- zaxini? |
Para que llevais al chiquillo? |
Dexamelo donde estoí. | |
Canajizexa. | Ayer. |
Canafizecaque? | Ayer veniste? |
Jaha najizequí. | Si, ayer vine. |
Jiexo | Batan. |
Guajizi | Olla. |
Batihi. | Mate. |
Minchinaxo | Cuchara. |
Anduazo. | Platano. |
Anduano[2] quananqueha juhazo chiyajazo. |
Trae platano para comer. |
Majixi. | Comida. |
Riszifaxi. | Bebida. |
3.
Cafsrriaxi? | Te olvidaste? |
Nijsrrajiqua[1] . | No te olvides. |
Quajaga. | Acuerdate. |
Bijiza. | Corre. |
Zeanbunaca | Cumbrera. |
Nanqua gaqui | Eres bonita. |
Jinszizi | Sucio. |
Raxinachibi. | Anocheció. |
Zancahaya. | Estan hablando. |
Niyo aya | Ahi vienen. |
Quihiza. | Venî. |
Inszijicora. | Vamos a la Yglesia |
Inszi rezara. | Vamos a rezar. |
Guanin scígaquehé? | Estas borracho? |
Nanqua Kamimi? | Estas contento? |
Neama Kamimi. | Estoi alegre. |
Yazin Kaqui. | Eres fea. |
Vnam Kagaqui. | Ya eres viejo. |
Ninga yubi rica coaxa fsx- rane janora joazajuexa |
Vengo a enseñaros la ley de Dios para que creais en el. |
Rayo anca rabinafiqua rizanta fiqua ricagua[-] |
No vengo a pediros, ni a qui- taros; solo vengo a vivir con |
Nejaszaqua[2] , ninga fiqua- ca. |
No me dejeis, que yo no os he de dejar. |
Shunguaxe | Caldo. |
Shoate | Calla. |
Rúxuchihi | Tengo frío |
Guachijiza andagu | Entra presto |
Quananquea jizi. | Trae leña. |
Paxa jizi. | No hai leña |
Anduozo Kaquij? | Teneis platano. |
Naqua vnszaquaqua Chiyace. |
Quien me ha de cocinar? |
Yza jazini? | Para que? |
Chiya jaze. | Para comer. |
Vranquahe? | Si cocinará? |
Paja, o paga. | No tengo, o no hai. |
Andagu biguaza bacoxe. | Haz presto chicha. |
Andagu quagua yazi fi- rajichi. |
Cocina presto, que tengo hambre. |
Kariszina aqueé? | Sabeis beber? |
Fifiza cachahaxa | Llama a tu Madre. |
Fifiza Casiqueni. | Llama al Cazique. |
Andagu quirá. | Que venga presto. |
Niyuhe? | Viene? |
Rayoahi. | No viene. |
Ychuizi nazini? | Que hace? |
Hijya. | Quien sabe? |
Quijra. | Que venga. |
Fichanara rajihi. | Se fue a la chagra. |
Fichahe. | Esta rozando. |
Kajihi fichanara? | Fuistes a la chagra? |
Yffize caguachini? | Que topaste? |
Ragua chanca. | Nada he topado. |
Cabiyara chiyaya quique? | Han comido el maiz los loros? |
Biguara chiyaya. | Mucho han comido. |
Quazira chiyaya. | Todo han comido. |
Yhiza raffi joanquini? | Porque no los espantastes? |
4.
Rizincaha. | Si. |
Chinizum quancaquehe? | Teneis muger? |
Chanca encaquehé? | Teneis marido? |
Jahá, chanca enca. | Si tengo Marido. |
Chigua cancaqué? | Teneis hijos? |
Biscicuhini? | Quantos son? |
Nszajini? | Donde estan? |
Chinta. | Allá. |
Szajaconi? | Por donde? |
Chinicu. | Por alli. |
Ringa rini queazifsr- raju quisciya. |
Yo vine aqui a enfadarlos. |
Ninga januzira guanca. | Yo no te pido harto. |
Chiguana zeani guabi. | Poquito, digo. |
Bizazini? | Que tanto? |
Szcanje aguni guabi | Vn poquito. |
Bizefazini | Para que? |
Choya xaré. | Para comer. |
Nintihi. | Se ahogó. |
Szajani? | Donde? |
Coayara[1] rini. | Sientate aquí. |
Bujiza andagu. | anda presto |
Nunquiza verayueja. | Mira el conejo. |
Nunquiza nunszueja. | Mira el pexe. |
[2] Ricaxa fifihe. | a vos llama. |
Rajiza rihizi. | Lleva a este. |
Yojoaza. | Carga este palo |
Kacó? | Soplaste? |
Ninaquá. | No llores. |
Cocaza naxinjuffi | Tira la chonta. |
Bichiza guazi. | Medi bien. |
Nuya chahé. | Tengo miedo. |
Nuya coa. | No tengas miedo. |
Naqua naquiquani? | Quien te trajo? |
Ninquihi chazajahi na- ranquihi. |
Mi hermano me trajo. |
Guatihi quaninjirru an- qua rizajahe |
Dame un mate, para beber. |
Guago quaninfsrrua qua- ni Oajagua. |
Ponganme una muger, que me cocine. |
Ficaca neaszacoha | No me dexeis solo. |
Ningaxá quahea. | Estate conmigo. |
Rimiquahe ziyaza | Aqui estaremos |
Ninqua˰ca |
Muy bien dice. |
Quanajeha sasza | Laba la ropa. |
Juasziza batonaffi. | Laba los platos. |
Neajumachi? | Tienes pereza? |
Guacaxu camgincague | Saber andar en barqueta? |
Ziyozá quifi. | Mole maiz. |
Quani nanqua cogo. | Hagan buen rancho. |
Yazinisin jehe. | Mucho llueve. |
Sizanquajehe? | Si lloverá[?] |
Nisinxé | Ya llueve. |
Canchihi rear intihí. | Truena. |
Canchihi raquahi. | Lo mato el rayo. |
Lana zanca fsrrigigua | Eso no puedo decir. |
Quazi mimi. |
Mucho os quiere |
Nincaxa coaya. | Vive conmigo. |
Juantizica. | Harto hai. |
Zean jeagua bizincahá. | Poco tengo. |
Faranguehé Kaque? | Teneis gallinas? |
Coagua anduazo. | Cocina plátanos. |
5.
Ninga pajaha. | Yo no tengo. |
Psajaha. l. pagá. l. pacahá. | No tengo, o no hai. |
Ninga camimi? | Me quereis? |
Raxi nachihi | Ya es de noche. |
Jeaszua | Caminemos |
Yazi minczachi. | Mucho me duele. |
Szuzini. | Estaos quedo. |
Ninaqua. | No llores. |
Fsatani | Calla, no hables. |
Ningua coayazea rica co- axa. |
Yo quiero vivir con vosotros. |
Ruzi zeaqui. | Para eso he venido. |
Ninga nunquiza chin- queca riguacu. |
Yo os he de mirar, como a hijos. |
Ningaqui ricacoaxa ni- fsrraqua fricora. |
Yo no vengo, porque me deis. |
Biszibejaha niji hichini? | Quantos dias hai de camino? |
Juguha fsachua. | Diez dias. |
Hachunguanca. | No entiendo tu lengua. |
Guaca juncaquehe? | Teneis can˰oa |
Cajibi jinca quehe? | Sabeis nadar? |
Jaha. | Si. |
Cogo quani naqua. | Me aveis de hacer casa. |
Ninga rini cayacea ma- harire hé. |
Yo quiero vivir con voso- tros hasta morir. |
Ninga rahasza ficoha. | Yo no quiero dejarte. |
Ninga inchua raguazin- ca. |
Yo no sé mentir. |
Ynszi zota jera. | Vamos al monte. |
Ynszi yahara nâjubahá. | Vamos al rio a labarnos. |
Ynszi cogora jagua zibahá. | Vamos a casa, descansaremos. |
Yubi ninga. | Yo vengo. |
Cayubi? | Vienes? |
Quancaquehé[1] ? | Estas bueno? |
Riscificoa. | No quiero beber. |
Rafianzanca? | Porque no quieres. |
Rimi zinszache. | Aqui me duele. |
Szajanihi[?] | |
Chuncahá. | Todo. |
Yquano. | Oyga. |
Nincaxa coaquea cuya- me. |
Ven a mi, te daré remedio. |
Jahá cuncahá. | Sabes curar? |
Canquehá | Cogieron? |
Ychuhi caquanehé? | Que cogiste? |
Muxunahe | Puerco Zayno. |
Quahini mijinahé? | Es bueno tu perro? |
Quahi. | Bueno es. |
Nsza haza? | Quando vuelves? |
Burijicani? | Quando ireis? |
Janagozexa. | Yré mañana. |
Ninga gozeha. | Yo iré. |
Yzajora hihi. | Ya es medio dia. |
Raronahe. | Ya es tarde. |
Caxi nachihí. | Ya anocheció. |
Rajatachi. | Ya amanece. |
Bujeaba. | Vamonos. |
Yahaza. | Si. |
Nszahaza biyuze canehé? | Quando vendreis? |
Nanqui zincaque. | Teneis carne? |
Para. | No tengo. |
Nszazini chiguaca? | Como estan tus hijos? |
- ↑ Esta palabra tiene tachada la sílaba qu en medio de la n y la c.
6.
Cohazá. | Buenos estan. |
Karupegua hszazini. | Como esta tu muger? |
Quananquea chiguaca nunqueaha. |
Traeme a tus hijos, que quiero verlos. |
Quaninfsrranqua chi- guacu. |
Traeme al mas chiquíto. |
Ninga bujibi cogora. | Yo quiero irme a casa. |
Jibi yahara. | Me voy al rio. |
Chiyaba gunfigo. | Comamos juntos. |
Rica nunqua nincaxa | Te hubieran capado. |
Cohagea juatuxa | Anda derecho. |
Cohagea andagu. | Anda presto. |
Hihiza nazan canquinihi = | Porque no avisaste? |
Quanarancaha ñayaqui- hizihi |
Cuentame tus trabajos. |
Caguancaha quazihi? | Peleaste bien? |
Quaquaha. | Anda, pelea. |
Niquaquaha. | No peleis. |
Chihi jañuguahi ychuaha. | Hazte mi amigo. |
Ypchize canahá quine? | Que has traido? |
Ychuize camine[?] | Que quieres? |
Manesza. | Bayeta. |
Ychuanca cazini? | Como te llamas? |
Sisza pagaha. | No tengo nombre. |
Sazi cayuni? | Como has venido? |
Bacora nifsrranquaza. | Dame mazato. |
Paga ningaza. | Yo no tengo. |
Ningaqui. | Ya yo vine. |
Rica cayuhe. | Tu ya veniste? |
Ynsci. | Vamonos. |
Nibugicoha. | No te vaias. |
Jibaha chiyazehe. | Vamos a comer. |
Chuhaja naha chuaha. | Vamos a dormir. |
Jihiza chiyara. | Anda come. |
Quabuntahá. | Anda, duerme. |
Cafianzuhe? | Quereis? |
Ninga buxibi. | Yo me voi. |
Nszazincahe? | Estas enfermo? |
Ramahi. | Murió. |
Noszuefane? | Hai pescado? |
Yhiza raqueanquini? | Porque no vienes? |
Nszazincaha. | Porque estube enfermo. |
Quarijea Kacara. | Anda a pescar. |
Ynsci fichara. | Vamos a rozar. |
Juzijihi Kaquchi. | Ya sale el Sol. |
Ninga guazaha nincaxa. | Yo te pondré nombre. |
Chinta nchayaya. | Alla viven. |
Jexe szummia nin caxa= | Yo te echaré agua. |
Najanszichi[1] ningaxa. | Yo estoi rabioso |
Ningaxa fsrranijaño ha- ninquaxaza. |
Yo te enseñare, ven, y a- prende. |
Cantahá? | Paristes? |
Cashunguahi ningaza? | Entiendes mi lengua? |
Ninga razunguanca. | Yo no entiendo tu lengua. |
Ynszi jixena ninganara. | Vamos a mi tierra. |
Nszajini jixena ricaná. | Qual es tu tierra. |
Quajurogua. | Despiertame. |
Guazixica chinachini. | Para el otro lado. |
Quarijea bacuchi fintura. | Anda busca miel. |
Riguantoca inchua ra- guaqueha yaza. |
Aunque os digan mentira, no lo creas. |
Ninga rafltaba minzinca. | Yo no sé engañar a nadie. |
- ↑ La j fue escrita sobre una g.
7.
Ninga zantanca juatus- za. |
Yo hablo derecho. |
Ynchua raguaque aya- za puzunâza. |
Si oyes alguna mentira Preguntame. |
Ynchua raguaque haya- za shun guaca. |
No digas mentiras. |
Ningaxa riguantoza. | Creedme a mi. |
Ninga chatize guabi. | Yo digo la verdad. |
Quihiza ruya zimpihi. | Ven aca feo. |
Ruya zimpihi? | Eres feo? |
Ynchua guabi. | Digo mentira, o hablo yan- ga. |
Cafianzuhi ningaxa ca- yasesza. |
Quieres vivir conmigo? |
Chiyazá | Comé. |
Bondaza. l. Daza | Dormî. |
Fifiza | Llamá. |
Baqueza | Venî. |
Ninquaza | Aprendé. |
Umi cuyza | Deshervá. |
Nunquiza | Ve. |
Chuhuaza | Oyd. |
Zancazá | Hablâ. |
Riszizá. | Bebê. |
Jxiizá. | Caminâ. |
Firrajanozá. | Echate. |
Firracozá. | Escupî. |
Rijuntezá | Fâjate. |
Mingozá | Vomitâ. |
Finszuzá | Limpiâ |
Cajeza. | Labâ. |
Fiquijizá, l. bujunsziza | Levantate |
Szundizá. | Quitá. |
Antezá. | Gritá |
Cayazá. | Sentâte. |
Buxizá. | Andá |
Bizá. | Cargá. |
Raxicá. | Llevá. |
Antazá. | Alzá. |
Kozá, l. zipozá | Soplá. |
Huanisizá. | Reite. |
Nahazá. | Llorá. |
Firinxecá. | Amarrá. |
Baxunpezá. | Desatá. |
Kanszozá. | Derribá. |
Sunazá. | Preguntá. |
Chisizá. | Oriná. |
Vmicuezá. | Arrancá. |
Mintizá. | Estirá. |
Fintozá. | Cortá. |
Miñazá. | Pedî. |
Huasuchazá. | Brincá. |
Guaca quazá | Caete. |
Guacundizá. | Abrazame. |
Sanicazá. | Tené. |
Buxizá. | Vete |
Comazá. | Vendé. |
Buxusajazá. | Bajá. |
Guajazá. | Subí. |
Szagá. | Regí, o exonerá |
Menquazá. | Besá |
Juzá. | Sembrá. |
- ↑ Sello de la Real Biblioteca.
8.
Jubizá | Calientate |
Shotazá | Encendé. |
Guachixicá | Entrá. |
Biquazá | Haced. |
Sunazá. | Preguntá. |
Quihizá. | Que venga. |
Raxizá. | Llevá. |
Janszeaezá. | Hazte brabo. |
Kacazá. | Tira, o arroja |
Siyozá. | Molé. |
Nifsrranquazá. | Dame. |
Cumbuzá. | Cercá. |
Guasijizá. | Pasá. |
Rihuantozá. | Creé. |
Quihizá: | Ven. |
Huaszinuzá. | Hurtá. |
Quinaxi. | Cabeza. |
Quiexa | Cabellos. |
Szifi | Ojos. |
Chunguahe | Orejas. |
Chipina | Rostro. |
Mingoca | Brazos. |
Fasziyunichini. | Espaldas. |
Szecahá. | Pié, o pierna. |
Chichixi. | Barriga. |
Szuszuca. | Tetas. |
Sacahá | Manos. |
Saxó | Vñas. |
Szeanquaca. | Pesquezo. |
Chuxugua | Costillas. |
Szinasza. | Pestaña. |
Szixaná | Pecho. |
Buquaro | Barba. |
Chinaszá | Boca. |
Shonae | Lengua. |
Szicoca | Diente. |
Juajuanacá | Muela. |
Szeanquafozi | Cerebro. |
Chinasza | Labios. |
Szaguahe | Cejas |
Chimbufi | Ombligo. |
Ynquifi | Nariz |
Safsrí | Dedo. |
Mabexa | Asentaderas |
Fsranoxe | Saliva |
Nanquizi. | Carne. |
Chicazo | Hueso. |
Szucaxó | Garguero. |
Chifi | Membrum. V.[1] |
Rodilla | |
Ombro | |
Joazajui | Dios |
Sisza | Nombre |
Muizihi | Hombre |
Nozuqua | Muger |
Jihi | Demonio. |
Szejayaxa | Alma |
Kaquihi | Sol. |
Vntahe | Luna |
Fiszohe | Estrella |
Beanaxa | Frio. |
Szitafi | Cerro. |
- ↑ Tr. "Miembro viril. (Hemos interpretado la abreviatura 'v.' como equivalente de 'virilis'.)".
9.
Shojihi. | Hoyo, |
Axó. | Quebrada. |
Canajisexa. | Ayer. |
Sani. | Ahora. |
Nagosexa. | Mañana |
Quisicus. | Por la mañana |
Aiachi[1] . | Por la mañana. |
Jinaza | Por la tarde. |
Bininto. | Fierro. |
Yrajaró. | Azero. |
Guayoxo. | Lanza. |
Bujucahá. | Hacha. |
Binixi. | Machete |
Chimbero. | Tixeras |
Mifi. | Aguja |
Chichiro. | Eslabon |
Rumagay. | Pedernal. |
Fujahá. | Padre. |
Majahá. | Madre |
Chazijahe. | Hermano |
Chupihi. | Abuelo |
Chañaxá. | Abuela |
Cachinehe. | Nieto |
Cachinigua. | Nieta |
Szasejahe. | Primo |
Szasejagua | Prima |
Platano | |
Platano maduro | |
Platano amarillo | |
Platano harton. | |
- ↑ El segundo carácter, que aquí transcribimos como i, puede interpretarse también como una pequeña l.
Chimanazo | Platano guineo. |
Batata[1] | |
Maffi | Chontaruro |
Paguachichi | Sapallo |
Sapayaxo | Papaya. |
Cantijuchi. l. Cantejoche | Piña. |
Szachi | Aguacate |
Suszichi. | Caimito |
Chatagua. | Loma |
Shotajihi. | Monte |
Junchigá. | Arbol. |
Pasojuhu. | Oja. |
Cogo. | Casa, o Rancho |
Picanffi. | Banco |
Huatejo neanu chinexo. | Piedra de amolar |
Pecanto. | Mesa. |
Batonaffi. | Plato. |
Minchinaxo. | Cuchara. |
Guajixi. | Olla. |
Guatihi. | Mate. |
Jañuhe. | Mate grande. |
Guatizi. | Matecito. |
Guaxu. | Aji. |
Jiquazi | Sal. |
Tortilla. | |
Zeambina. | Peyne |
Fueraxu. | Escoba |
Cobexa. | Puerta |
Batoya | Carbon |
Szira. | Ceniza. |
- ↑ Inicialmente se escribió Kagá pero fue modificada y sobrescrita con "Batata". No se pasó la tilde que pertenecía a la primera palabra escrita.
10.
Ficonaxa. | Viento |
Sumquarahá. | |
Vnchicaxo buxu. | Palo p.a cercar la casa. |
Batohe. | Brasa, o fuego. |
Sasza. | Anaco. |
Sasza fiszasza. | Anaco negro. |
Sutagua. | Vela, o candil. |
Aguayoxo. | Medias, o botas. |
Kique. | Maiz. |
Micaffi. | Maiz tostado. |
Finticahé. | Tusa de maiz. |
Cahixi. | Mazamorra. |
Yahara. | Rio. |
Chataya. | Rio grande. |
Axo, l. Rajeguaxo. | Brazo de rio. |
Vpora. | Corriente, o raudal. |
Yoxe. | Charco. |
Yataha. | Playa. |
Dacoze, l. andagu. | Presto. |
Szafani. | Donde. |
Chinta. | Allá. |
Rini. | Aqui. |
Chini. | Alli. |
Antagoni | Aprisa |
Santini | De espacio. |
Quejará | Lexos |
Chuxa. l. Jicue. | Cerca. |
Parini. | Sacerdote. |
Kaszinahi | Tuerto, o ciego. |
Guahuahi | Algodon |
Vnanszaxi. | Aguardiente. |
- ↑ Texto tachado e ilegible.
Kanquexo. | Espejo. |
Cubixa. l. Jurajixa. | Caliente |
Decazu. | Cercado de la casa. |
Junquera, l. Chitachini. | Arriba |
Canara. | Abajo. |
Camihira. | Adentro. |
Vnancagua. | Vieja. |
Chincahi. | Cuñado. |
Zangua. | Cunada[1] . |
Yojohe. | Culebra. |
Szanjenohe. | Alacran. |
Pintiguana | Patio de casa. |
Mantinaxo. | Sachamate. |
Szeszoxe | Leche. |
Fuchigua. | Anzuelo |
Szimeafazi | Chaquiras |
Acozinipihi. | Bellaco. |
Quasinimpihi. | Bueno. |
Minsziguaxo. | Cuchara, arma. |
Macana. | |
Machinto. | Chonta. |
Maniguaca | Dardo |
Szuntixo | Rodela. |
Chiyazera | Chacra. |
Jitinaxu | Rastrojo |
Guajixi | Cantaro |
Chiya chinixo | Cuchara, para comer. |
Fsrrixa. | Cabuya, o pita[2] . |
Sotorza | Palmicha. |
Piszihi | Gallo. |
Jaraguahe. | Gallina. |
11.
Paszecahí | Gallinazo |
Mincunajuhi. | Pajaro. |
Majihi. | Guacamayo. |
Cabihi. | Loro. |
Nancohe | Paba. |
Fitihi | Pauji |
Fiyuchibi | Periquito. |
Jruguacahe. | Perdiz. |
Saganchihi | Gavilan. |
Buytreni. | Buytre. |
Rimbihi | Tortola. |
Szucuhi. | Paleton. |
Coguá. | Cocina. |
Juhuntahá. | Desnudo. |
Josahesza. | Calzones. |
Szicuhixo. | Zapatos. |
Juajuma caque. | Perezoso. |
Discaza. | Cinta. |
Sasza. | Camiseta. |
Pexo. | Barbacoa. |
Reantiffi | Calabazo. |
Bicoxo. | Bodoquera |
Rumpaguaza. | Veneno. |
Mincharo. | Flecha de bodoquera. |
Vrijigua. | Preñada. |
Pagara engua. | Parida |
Hanszexa nimpigua. | Ramera. |
Guhigo | Vno |
Nanszihisze | Dos |
Nanszihisze haniguhe. | Tres |
Saquan cuacho aqua. | Cinco. |
Sonjuhu. | Mochila de red. |
Rampaqui | Bagre |
Bicahi. | Dorada |
Nuszuhe. | Boquichico. |
Machihi. | Sabaleta. |
Szanahi. | |
Jorapahi. | |
Nanjihi. | Cangrejo. |
Jejohe. | Pexe raya |
Niquahaze. | Calentura |
Naszuhe. | Romadizo. |
Sujubí. | Desmayo. |
Jina. | Abispas |
Jihiguygo | Abispa. |
Funihi. | Zancudo. |
Jupenahé. | Moscos. |
Szajohé. | Chapul. |
Szahé | Gusano. |
Juchunahé. | Tabano. |
Bisinguay | Murcielago |
Bacoya. | Abexas. |
Rashunguahé | Tonto. |
Yazicu. | Feo. |
Vmanihi. | Mezquino. |
Juanizí. | Largo. |
Cueronehaxo. | Cuero. |
Guaca rahe | Baca. |
Chiguahe guacarahé. | Becerrito. |
Szuntijohé. | Danta. |
Shuntahé. | Venado |
Szitihi. | Chucha. |
- ↑ Texto tachado e ilegible.
12.
Mixinchi shotajihi. | Tigre |
Verayuhe | Conejo. |
Sziñucahé. | Guaratinajo |
Guacahi. | Sapo. |
Ziyuhe. | Mono. |
Zinquinahe. | Mico chiquito. |
Canchiveja. | Boqueroncito. |
Sonchoa | Cauchoc[1] . |
Vbanoco. | Plumage. |
Chataszu | Camino. |
Rinicurambia | Rastro, o huella |
Juatuxa | Derecho |
Cañaxa | Torcido |
Mujuhaza | Caraña. |
Cujuffi | Estantillo |
Huasho | Guebo de gallina |
Maszengua | Rabo |
Guajuchixi | Canasto. |
Szahicaha | Caña dulce. |
Cacheca. | Caña braba |
Szahicanxe. | Miel de caña |
Bachuenxe | Miel de abexas |
Nichi | Cera de colmena. |
S˰huhi | Raton. |
Pituguahe | Rana |
Szamunihi | Garrapata. |
Rancahi | Podrido |
Finszicahe | Cojo. |
Ynchua | Mentira |
Nozihi | Piojos |
Guasu nosehazu | Liendres. |
- ↑ Probablemente "caucho"
Camiya | Niguas. |
Biszatuhi | Pulgas. |
Yszicara | Oro |
Bihina | Plata. |
Guatihi | Piedra |
Minzará | Arena |
Minzará. l. Jiszaraha. | Jagua |
Cupihi | Mayor |
Jushuampihi | |
Chiguahe | |
Chiguacoa, huaruzucoa. | Muchacha. |
Quasi antiri | Harto |
Chiguayzico. | Poco |
Januca, l. Jañugaque | Grande |
Chanahi. | Cosa fuerte. |
Jana. | Llanos |
Szajihi | Laguna. |
Szijujuhi. | Hombre blanco |
Jinahe | color negro |
Guachuarazi | Amarillo. |
Jiszimizi | Azul. |
Fitizi | Colorado |
Guambucahi | Cedro |
Nuhaxi | Guaduales |
Vhajizo | Guaduas |
Tiffi | Vba Camayrona |
Cacachixo | Cacao. |
Fsrragua | Bejuco Guamo |
Jogua chihi | Rascadera |
Bañucuhú. | Llauto[1] . |
Nânquazi. | Bonito. |
- ↑ Creemos debió ser "llanto". Sin embargo, la palabra "llauto" puede ser un quechuismo derivado de "llaugtu", cuyo significado es "corona o diadema" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
13.
Nanquaha | Bueno está |
Nifsrraquahá | Dareis. |
Kariszi? | Bebisteis |
Riszifanxe | Para beber. |
Raguayahá | Dixeron |
Naqua Raguaquani? | Quien te dixo? |
Ringa Shungua. | Yo lo oy. |
Ringa biszica. | Yo soi hombre. |
Quihi | Vine. |
Kachiyaha? | Ya comiste? |
Kabujibi? | Ya te vas? |
Quixarani | Vamos lejos. |
Pará nanquetanca. | Nada traigo. |
Rica vchanagaquehi. | Tu eres valiente |
Rica bayagaquihi. l. bajoa- gaquihi. |
Tu eres floxo. |
Vnajagaquehé? | Eres rico? |
Ringa rajancahá | Yo soi pobre |
Daráguahe? | Quiere casarse? |
Rica fizicamini? | Y tu que dices? |
Rica chajañuca. | Tu eres mi pariente |
Rica quiquaquihi | Tu no eres mi pariente |
Ringa quanqua cogo uchi- ga juguacara. |
Yo quiero hacer casa en la- punta de este palo. |
Yhiza vmaniquini | No seas mezquino. |
Ringa jsruaquahá. | Yo tropezé. |
Nifsrracaquahá. | No tropiezes. |
Ychuhizi caquani[?] | Que dices? |
Ychuhizi cazini[?] | Que haces? |
Jibi chihizerá. | Voi a orinar |
Ringa rini zajaha. | Yo me quedo aqui. |
} Rínga rajeari fizincahá.l. rajibi jizincaha |
Yo no sé nadar. |
Rica Kazaxihi | Tu llevastes. |
Nszazi raguayani xin- gaxá. |
Que dicen de mi? |
Firajichihi | Yo tengo hambre |
Chiyaga? | Quereis comer? |
Ahá. | Si quiero. |
Firajiquichaza cobaquea rincaxahá. |
En teniendo hambre ven a mi. |
Chiyazi joantizi Kahué. | En tu casa tienes harta comida. |
Juantiya neayaya? | Hai mucha gente en tu tierra? |
Raju yagoho. | Poca gente hai. |
Ringa bajo hachi. | Yo estoy cansado. |
Canoza bujucá. | Amuela la hacha. |
Quani |
Hazme una olla. |
Nazin quancahá. | No sé hacer. |
Ringa pacahá. | Yo no tengo casa. |
Quarajea cogora. | Llevame a tu casa. |
Kajinszi? | Perdistes? |