De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 34r |siguiente = fol 35r |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
Porque? = '''ipquanpquauca'''. {{lat|l.}} '''ipquaquihichan'''. {{lat|l.}} '''ipqua nzona'''_ {{lat|item}}<br>
 +
'''iahacoa''', {{lat|ut|Como}}, '''iahacos mnazane'''? porq.<sup>e</sup> no fuiste? {{lat|Item}}. '''ipquaua'''.<br>
 +
{{lat|ut|Como}}, '''ipquos cha vmchibysuca'''? porq.<sup>e</sup> me miras? '''ipquos mnazane'''?<br>
 +
porq.<sup>e</sup> no fuiste?<br>
  
 +
Precio = '''cuca'''.<br>
 +
 +
Preguntar és lo mismo q.<sup>e</sup> pedir.<br>
 +
 +
Prenda = '''chubzo'''.<br>
 +
 +
Prender la planta_ '''ys'''. {{lat|l.}} '''yn achuhuzansuca'''.<br>
 +
 +
Preñada = '''guasquyn'''. {{lat|l.}} '''muysca aiequesuza'''.<br>
 +
 +
Preñada hacerse = '''muysca ZiecaZasqua'''.<br>
 +
 +
Preñada estar = '''muysca ziecazone'''.<br>
 +
 +
Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = '''Zebtyusuca'''. '''mboi zeb'''-<br>
 +
'''tyusuca''', tomo prestada tu manta, o tu, me prestas tu man-<br>
 +
ta. Puedese decir. '''mahaquebtiusuca'''. tomo prestado de ti,<br>
 +
'''chaaque''', '''mihaque''' &c.<br>
 +
 +
Prestada cosa, {{lat|id est}}, lo q.<sup>e</sup> me prestan = '''ityugo'''. {{lat|l.}} '''ityu''', lo q.<sup>e</sup> te<br>
 +
prestan '''mtyugo''' &c.
 +
Presto = '''Spquina'''._ {{lat|item}} '''toca''' {{lat|cum verbis negativis|Con verbos negativos}}. {{lat|Item}} = '''yecua'''.<br>
 +
como, '''Yecuzehunga''', presto vendré. {{lat|Item}}. '''c<u>u</u>a''' añadido al imp.<sup>o</sup><br>
 +
1.<sup>o</sup> y ȧ la 1.<sup>a</sup> persona del 2.<sup>o</sup><br>
 +
 +
Primero, ó primeram.<sup>te</sup> ó de primero, ó la primera vez = '''sasa'''.<br>
 +
{{lat|l.}} '''quyhyna'''. {{lat|l.}} '''sasuca'''. {{lat|l.}} '''Sasquyhyna'''.<br>
 +
 +
Primera cosa = '''saszona'''. {{lat|l.}} '''quyhynzona'''.<br>
 +
 +
Primos hermanos_ hijos de dos hermanos, ó de dos hermanas, se<br>
 +
llaman ni mas, ni menos q.<sup>e</sup> si fueran hermanos. ʃ. '''guia''', y '''cu'''[-]<br>
 +
'''huba'''. '''Nyquy''' y '''guahaza'''.<br>
 +
 +
Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hijo de her-<br>
 +
hermana, siendo ambos varones, se llama respecto del otro =<br>
 +
'''vbso'''. Y si ambas son hembras, se llaman la una ȧ la otra<br>
 +
'''pabcha'''. y si el uno es varon, y el otro hembra, el varon<br>
 +
respecto de la hembra se llama '''sahaoa'''. y la hembra resp.<sup>to</sup><br>
 +
del varon '''pabcha'''.<br>
 +
 +
Prodigo = <ref>Aparece sin equivalencia en muisca.</ref><br> 
 +
 +
Prohibir = '''Zebcumusuca'''.<br>
 +
 +
Probar á hacer algo = '''bquysbchibysuca'''.<br>
 +
 +
Publicar alguna cosa = '''Zebtyesuca'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 21:27 23 oct 2019

Manuscrito 2923 BPRM/fol 34v

fol 34r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 35r

Trascripción

Porque? = ipquanpquauca. l. ipquaquihichan. l. ipqua nzona_ item
iahacoa, ut[1] , iahacos mnazane? porq.e no fuiste? Item. ipquaua.
ut[2] , ipquos cha vmchibysuca? porq.e me miras? ipquos mnazane?
porq.e no fuiste?

Precio = cuca.

Preguntar és lo mismo q.e pedir.

Prenda = chubzo.

Prender la planta_ ys. l. yn achuhuzansuca.

Preñada = guasquyn. l. muysca aiequesuza.

Preñada hacerse = muysca ZiecaZasqua.

Preñada estar = muysca ziecazone.

Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = Zebtyusuca. mboi zeb-
tyusuca, tomo prestada tu manta, o tu, me prestas tu man-
ta. Puedese decir. mahaquebtiusuca. tomo prestado de ti,
chaaque, mihaque &c.

Prestada cosa, id est, lo q.e me prestan = ityugo. l. ityu, lo q.e te
prestan mtyugo &c. Presto = Spquina._ item toca cum verbis negativis[3] . Item = yecua.
como, Yecuzehunga, presto vendré. Item. cua añadido al imp.o
1.o y ȧ la 1.a persona del 2.o

Primero, ó primeram.te ó de primero, ó la primera vez = sasa.
l. quyhyna. l. sasuca. l. Sasquyhyna.

Primera cosa = saszona. l. quyhynzona.

Primos hermanos_ hijos de dos hermanos, ó de dos hermanas, se
llaman ni mas, ni menos q.e si fueran hermanos. ʃ. guia, y cu[-]
huba. Nyquy y guahaza.

Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hijo de her-
hermana, siendo ambos varones, se llama respecto del otro =
vbso. Y si ambas son hembras, se llaman la una ȧ la otra
pabcha. y si el uno es varon, y el otro hembra, el varon
respecto de la hembra se llama sahaoa. y la hembra resp.to
del varon pabcha.

Prodigo = [4]

Prohibir = Zebcumusuca.

Probar á hacer algo = bquysbchibysuca.

Publicar alguna cosa = Zebtyesuca.

fol 34r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 35r

Referencias

  1. Tr. "Como".
  2. Tr. "Como".
  3. Tr. "Con verbos negativos".
  4. Aparece sin equivalencia en muisca.