(No se muestran 7 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 27: | Línea 27: | ||
| | | | ||
− | La primera; ''' | + | La primera; '''abgynganxie''';<br> |
− | La segunda; '''abgynguicanxie''';<br> | + | La segunda; '''abgynguicanxie''';<br> |
− | La terzera; '''abgyngyquyhycanxie'''.<br> | + | La terzera; '''abgyngyquyhycanxie'''.<br> |
Se dice de esta manera<br> | Se dice de esta manera<br> | ||
− | Primera; '''vm nazinga mahaque zeguquyn<nowiki>=</nowiki><br> | + | Primera; '''vm nazinga mahaque zeguquyn'''<nowiki>=</nowiki><br> |
− | quyhynga.<br> | + | '''quyhynga'''.<br> |
La segunda; '''Vmnazinga mahaque zegu'''<nowiki>=</nowiki><br> | La segunda; '''Vmnazinga mahaque zegu'''<nowiki>=</nowiki><br> | ||
− | ''' | + | '''quyn quyhyquè umnanga'''.<br> |
− | La terzera; '''Umnazinga mahaque | + | La terzera; '''Umnazinga mahaque zeguquyn'''<br> |
− | quyhyque umnanga'''.<br> | + | '''quyhyque umnanga'''.<br> |
{{lat|item|del mismo modo}}, por los tres modos arriba dichos,<br> | {{lat|item|del mismo modo}}, por los tres modos arriba dichos,<br> | ||
− | '''mahac | + | '''mahac zegunganxie umnazinga''' &c.<br> |
− | Pero si dice no se fue hasta que yo se<br> | + | Pero si dice no se fue hasta que yo se<br> |
lo dixe, se dice de esta manera<br> | lo dixe, se dice de esta manera<br> | ||
− | ''' | + | '''Anaza yquy zeguquyn quyhyque ana'''; {{lat|vel}}<br> |
− | ''' | + | '''Anaza yquy zeguquyn quyhygue ana'''.<br> |
{{lat|item}} por los tres modos arriba dichos<br> | {{lat|item}} por los tres modos arriba dichos<br> | ||
− | '''yquy | + | '''yquy zegunganxie anaza''' &c.<br> |
− | <center><h4>Optativo comun para ambas conjugaciones.</h4></center | + | <center><h4>Optativo comun para ambas conjugaciones.</h4></center> |
Lo mismo que se dixo en el verbo '''zeguene'''<br> | Lo mismo que se dixo en el verbo '''zeguene'''<br> | ||
es comun à las dos conjugaciones.<br> | es comun à las dos conjugaciones.<br> | ||
Línea 53: | Línea 53: | ||
Así '''guasgua nga zeguitybe''', o si yo azotase<br> | Así '''guasgua nga zeguitybe''', o si yo azotase<br> | ||
aquel muchaho.<br> | aquel muchaho.<br> | ||
− | |||
| | | |
Revisión actual del 16:39 20 oct 2020
Manuscrito 2922 BPRM/fol 7r
fol 6v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 7v |
Trascripción | |||
7.
|
fol 6v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 7v |
Referencias
- ↑ Tr. "del mismo modo".