m (Texto reemplaza - '<sup>e</sup>.' a '.<sup>e</sup>') |
(u) |
||
Línea 9: | Línea 9: | ||
Dar de beber = á personas no mas, brindar = '''Zebsieosuca'''.<br> | Dar de beber = á personas no mas, brindar = '''Zebsieosuca'''.<br> | ||
− | Dar ropa para cobijarse = '''Zebsusqua'''. pret<sup>o</sup> | + | Dar ropa para cobijarse = '''Zebsusqua'''. pret.<sup>o</sup> '''zebsu'''. imp.<sup>o</sup> '''su'''.<br> |
Dar de mamar = '''chue hoque Zemnysqua'''.<br> | Dar de mamar = '''chue hoque Zemnysqua'''.<br> | ||
Línea 15: | Línea 15: | ||
De alla p.<sup>a</sup> adelante = '''Anacaia'''.<br> | De alla p.<sup>a</sup> adelante = '''Anacaia'''.<br> | ||
− | Dar, ''id est, exhibere, et nota vin verbi <u>exhibere</u>''<ref>Traducir.</ref>. '''Ay zemnys''' | + | Dar, ''id est, exhibere, et nota vin verbi <u>exhibere</u>''<ref>Traducir.</ref>. '''Ay zemnys'''-<br> |
− | '''qua''', ''exhibere, l. dare illis''. '''Siy Zemnysqua''', ''exhibere''.<br> | + | '''qua''', ''exhibere, l. dare illis''<ref>Traducción: .</ref>. '''Siy Zemnysqua''', ''exhibere''.<br> |
− | ''l. dare nobis''.<br> | + | ''l. dare nobis''<ref>Traducción: .</ref>.<br> |
De acá = '''Sinanxie'''. ''l''. '''Sinacanxie'''.<br> | De acá = '''Sinanxie'''. ''l''. '''Sinacanxie'''.<br> | ||
− | De aqui | + | De aqui á dos dias és lo mismo q.<sup>e</sup> pasado mañana = '''móza'''.<br> |
− | De aqui | + | De aqui á tres dias = '''fasua mica'''. ''l''. '''fama mica'''. ''l''. '''fama sua'''<br> |
− | '''mica'''. ''et sic de alijs diebus<ref> | + | '''mica'''. ''et sic de alijs diebus''<ref>Traducción: .</ref>. '''fama mahazca'''. de aqui á cinco dias.<br> |
De aqui á dos meses, ó dos años &c. '''fachieboza'''. ''l''. '''famachie'''-<br> | De aqui á dos meses, ó dos años &c. '''fachieboza'''. ''l''. '''famachie'''-<br> | ||
− | '''boza'''. ''et sic de alijs<ref> | + | '''boza'''. ''et sic de alijs''<ref>Traducción: .</ref>.<br> |
De aqui adelante = '''fanaia'''. ''l''. '''fachiquyhycanaia'''. Hablan-<br> | De aqui adelante = '''fanaia'''. ''l''. '''fachiquyhycanaia'''. Hablan-<br> | ||
do uno de si = '''fazequyhycanaia'''.<br> | do uno de si = '''fazequyhycanaia'''.<br> | ||
− | De aqui á quanto = '''fasicanxie nuacha'''? ''l''. '''fesua'''?<br> | + | De aqui á quanto = '''fasicanxie<ref>Creemos </ref> nuacha'''? ''l''. '''fesua'''?<br> |
De aqui á quantos dias = '''fasua binua'''? ''l''. '''Suafica muysa'''?<br> | De aqui á quantos dias = '''fasua binua'''? ''l''. '''Suafica muysa'''?<br> |
Revisión del 16:26 30 jun 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 27r
fol 26v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 27v |
Trascripción |
27
Dar de beber = á personas no mas, brindar = Zebsieosuca. Dar ropa para cobijarse = Zebsusqua. pret.o zebsu. imp.o su. Dar de mamar = chue hoque Zemnysqua. De alla p.a adelante = Anacaia. Dar, id est, exhibere, et nota vin verbi exhibere[1] . Ay zemnys- De acá = Sinanxie. l. Sinacanxie. De aqui á dos dias és lo mismo q.e pasado mañana = móza. De aqui á tres dias = fasua mica. l. fama mica. l. fama sua De aqui á dos meses, ó dos años &c. fachieboza. l. famachie- De aqui adelante = fanaia. l. fachiquyhycanaia. Hablan- De aqui á quanto = fasicanxie[6] nuacha? l. fesua? De aqui á quantos dias = fasua binua? l. Suafica muysa? De aqui á la tarde = fasua meca muysa. De aqui á un poco = Apuyn ganxie. l. yenga. l. sabu. l. |
fol 26v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 27v |