Línea 15: | Línea 15: | ||
De alla p.<sup>a</sup> adelante = '''Anacaia'''.<br> | De alla p.<sup>a</sup> adelante = '''Anacaia'''.<br> | ||
− | Dar, ''id est, exhibere, et nota vin verbi <u>exhibere</u>''<ref> | + | Dar, ''id est, exhibere, et nota vin verbi <u>exhibere</u>''<ref>Traducción: .</ref>. '''Ay zemnys'''-<br> |
'''qua''', ''exhibere, l. dare illis''<ref>Traducción: .</ref>. '''Siy Zemnysqua''', ''exhibere''.<br> | '''qua''', ''exhibere, l. dare illis''<ref>Traducción: .</ref>. '''Siy Zemnysqua''', ''exhibere''.<br> | ||
''l. dare nobis''<ref>Traducción: .</ref>.<br> | ''l. dare nobis''<ref>Traducción: .</ref>.<br> |
Revisión del 16:31 30 jun 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 27r
fol 26v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 27v |
Trascripción |
27
Dar de beber = á personas no mas, brindar = Zebsieosuca. Dar ropa para cobijarse = Zebsusqua. pret.o zebsu. imp.o su. Dar de mamar = chue hoque Zemnysqua. De alla p.a adelante = Anacaia. Dar, id est, exhibere, et nota vin verbi exhibere[1] . Ay zemnys- De acá = Sinanxie. l. Sinacanxie. De aqui á dos dias és lo mismo q.e pasado mañana = móza. De aqui á tres dias = fasua mica. l. fama mica. l. fama sua De aqui á dos meses, ó dos años &c. fachieboza. l. famachie- De aqui adelante = fanaia. l. fachiquyhycanaia. Hablan- De aqui á quanto = fasicanxie[6] nuacha? l. fesua? De aqui á quantos dias = fasua binua? l. Suafica muysa? De aqui á la tarde = fasua meca muysa. De aqui á un poco = Apuyn ganxie. l. yenga. l. sabu. l. |
fol 26v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 27v |