m (Texto reemplaza - '<sup>te</sup>.' a '.<sup>te</sup>') |
|||
Línea 10: | Línea 10: | ||
De mañana = '''Zacoca'''.<br> | De mañana = '''Zacoca'''.<br> | ||
− | Dentro de casa = '''guêtana'''. Dentro del fuego = gatisana'''.<br> | + | Dentro de casa = '''guêtana'''. Dentro del fuego = '''gatisana'''.<br> |
Dentro de mi = '''Zepcuspquana'''<ref>En el original, "Zep<sup>c</sup>uspquana"</ref>.<br> | Dentro de mi = '''Zepcuspquana'''<ref>En el original, "Zep<sup>c</sup>uspquana"</ref>.<br> | ||
Línea 31: | Línea 31: | ||
Derramar cosas nó liquidas = '''Ybcas'''. ''l''. '''Hischan zebquysqua'''.<br> | Derramar cosas nó liquidas = '''Ybcas'''. ''l''. '''Hischan zebquysqua'''.<br> | ||
− | Derramarse cosas asi, neutros correlativos | + | Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = '''Ybcas'''. ''l''.<br> |
'''Hischan áquynsuca'''.<br> | '''Hischan áquynsuca'''.<br> | ||
Línea 37: | Línea 37: | ||
'''quyne''' &c.<br> | '''quyne''' &c.<br> | ||
− | De repente, sin pensar = '''Yquypuyquy Zaque'''. ''l''. '''Yquy mu'''-<br> | + | De repente[,] sin pensar = '''Yquypuyquy Zaque'''. ''l''. '''Yquy mu'''-<br> |
'''canzacuca'''. ''l''. '''yquy zemucanzacuca''', sin que yo lo pen-<br> | '''canzacuca'''. ''l''. '''yquy zemucanzacuca''', sin que yo lo pen-<br> | ||
− | sase, iendo asi por las personas.<br> | + | sase, iendo asi por las personas<ref>El autor se refiere a los otros sufijos personales(''m-, chi-, mi-, a-''".</ref>.<br> |
− | Desatapar = '''Puyhycas zebiasqua'''. ''l. proprie<ref> | + | Desatapar = '''Puyhycas<ref>Creemos que era '' '''Q'''uyhycas''.</ref> zebiasqua'''. ''l. proprie''<ref>Traducción: ''[El] propio [es]''.</ref> = '''Aquyhyn zebgusqua'''.<br> |
Derechamente = '''ubtaja<ref>Revisar</ref>''', ''l''. '''Zysa'''. ''l''. '''pquihizuca'''. | Derechamente = '''ubtaja<ref>Revisar</ref>''', ''l''. '''Zysa'''. ''l''. '''pquihizuca'''. | ||
}} | }} |
Revisión del 17:18 30 jun 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 28v
fol 28r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 29r |
Trascripción |
De madrugada = Suasagazaca.
De mañana = Zacoca. Dentro de casa = guêtana. Dentro del fuego = gatisana. Dentro de mi = Zepcuspquana[1] . De la Yglesia = Yglesia tyna. De noche = Zaca. De noche y de dia = Zaque suasa. De nuevo = fihistana. Depositar = Abhuque zebgasqua. Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua. Derramarse generalm.te neutro correlativo de este = His- Derramar cosas nó liquidas = Ybcas. l. Hischan zebquysqua. Derramarse cosas asi, neutros correlativos de esos = Ybcas. l. Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys ma- De repente[,] sin pensar = Yquypuyquy Zaque. l. Yquy mu- Desatapar = Puyhycas[3] zebiasqua. l. proprie[4] = Aquyhyn zebgusqua. |
fol 28r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 29r |