Línea 7: | Línea 7: | ||
{{column_3| | {{column_3| | ||
− | + | <br> | |
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | [De] su proria<br> | ||
+ | [vo]luntad ò<br> | ||
+ | [m]otivo.<br> | ||
+ | [P]or mi mis<nowiki>=</nowiki><br> | ||
+ | mo | ||
| | | | ||
− | Los imperativos quieren por persona paciente<br> | + | Los imperativos quieren por persona paciente<br> |
à los pronombres substantivos en todos los nume<nowiki>=</nowiki><br> | à los pronombres substantivos en todos los nume<nowiki>=</nowiki><br> | ||
ros y personas; ''v.g.'' '''hycha gu''' matame; '''chie'''<br> | ros y personas; ''v.g.'' '''hycha gu''' matame; '''chie'''<br> | ||
− | '''guytu''' azotanos; '''mie chaguytua''' | + | '''guytu''' azotanos; '''mie chaguytua''' azoteos yo etc.<br> |
− | <center><h3>Apendiz de algunos pronombres | + | <center><h3>Apendiz de algunos pronombres<br> |
− | y de los nombres | + | y de los nombres partitipios</h3></center> |
− | '''Zytas, mytas, atas, chiytas , mytas, atas | + | '''Zytas, mytas, atas, chiytas, mytas, atas''' es<br> |
lo mismo que ''ipse, a, um''.<br> | lo mismo que ''ipse, a, um''.<br> | ||
Lo mismo significa este pronombre '''chanyca'''<br> | Lo mismo significa este pronombre '''chanyca'''<br> | ||
Línea 24: | Línea 52: | ||
y también pospuesto à qualquiera nombre subs<nowiki>=</nowiki><br> | y también pospuesto à qualquiera nombre subs<nowiki>=</nowiki><br> | ||
tantivo; ''v.g.'' '''Pedro chanyca''' Pedro mismo.<br> | tantivo; ''v.g.'' '''Pedro chanyca''' Pedro mismo.<br> | ||
− | [E]ste nombre ''' | + | [E]ste nombre '''fuiza''' ''vel'' '''huiza''' significa el<br> |
− | + | proprio; y asi no se puede decir '''hycha huiza<ref>En Lucena: "huyza".</ref>'''<br> | |
− | yo | + | yo proprio como ni en latin ''ego proprius<ref>En Lucena: "propius".</ref>''; sino<br> |
que se ajunta à nombres de posesion ''v.g.'' '''ze'''<br> | que se ajunta à nombres de posesion ''v.g.'' '''ze'''<br> | ||
− | '''paba huiza''' mi | + | '''paba huiza''' mi proprio padre etc.<br> |
[E]sta palabra '''inuc''' significa el mismo, y<br> | [E]sta palabra '''inuc''' significa el mismo, y<br> | ||
− | se junta solamente con los verbos neutros; v.g.<br> | + | se junta solamente con los verbos neutros; ''v.g.''<br> |
− | '''inuczuhuquy''' yo | + | '''inuczuhuquy''' yo proprio vine; '''inuc ana''' el<br> |
proprio de su voluntad se fue.<br> | proprio de su voluntad se fue.<br> | ||
− | [E]ste romance<ref>En Lucena: "tomance".</ref> de su | + | [E]ste romance<ref>En Lucena: "tomance".</ref> de su propria voluntad ò motivo<br> |
se dice tambien asi, '''Zepquyquyn ina''' yo me<br> | se dice tambien asi, '''Zepquyquyn ina''' yo me<br> | ||
quise ir; '''apquyquyn ahuquy''' el se vino.<br> | quise ir; '''apquyquyn ahuquy''' el se vino.<br> |
Revisión del 00:56 1 may 2010
Manuscrito 2922 BPRM/fol 16r
fol 15v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 16v |
Trascripción | |||
|
fol 15v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 16v |