Línea 15: | Línea 15: | ||
Abarrar alguna cosa ála pared, ó otra cosa = '''Ipquavie tapias zebgyi'''-<br> | Abarrar alguna cosa ála pared, ó otra cosa = '''Ipquavie tapias zebgyi'''-<br> | ||
− | '''suca'''. ''l''.<ref> | + | '''suca'''. ''l''.<ref>Abreviatura de ''vel''. Traducción: O (Conjunción disyuntiva.)</ref> '''zeguitisúca'''._ La cosa que se abarra, hade tener <u>'''s'''</u> ál<br> |
− | fin, ''verb. grat''<ref>Traducción: </ref>. Al palo = '''quyes'''_ á la Casa = '''gues''', &c.<sup>a</sup><br> | + | fin, ''verb. grat''<ref>Abreviatura de ''verbi gratia''. Traducción: Por ejemplo.</ref>. Al palo = '''quyes'''_ á la Casa = '''gues''', &c.<sup>a</sup><br> |
'''chaas''' – ā mi, '''maas''' – a ti, '''ys''' à él, &c.<sup>a</sup><br> | '''chaas''' – ā mi, '''maas''' – a ti, '''ys''' à él, &c.<sup>a</sup><br> | ||
Revisión del 22:24 6 sep 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 1r
| Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
Trascripción |
1
Vocabulario Mosco. 1612.A.A. preposicion = Ca. Abarcar, lo mismo que abrazar. Abarrar alguna cosa ála pared, ó otra cosa = Ipquavie tapias zebgyi- Abajo adverbio de quietud = Hischa fihistana, l. hischana, Abajo, hablando de un mismo camino se dice todo lo dícho Abajo, hablando del agua, ō de qualq.a cosa que tiene Abajo, adverb. de movim.to son todas las dicciones pasa- Abeja = Busuapquamne. Abeja de tierra caliente = Tochua. Abilidad = Pquyquychie. Abil cosa = Apquyquy chiegué. Abilmente = Pquyquy chiegueca. |
| Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 1v |