Línea 32: | Línea 32: | ||
Acabarse = '''Achahansuca'''. ''Item'' = '''Abgyunsuca'''.<br> | Acabarse = '''Achahansuca'''. ''Item'' = '''Abgyunsuca'''.<br> | ||
− | Acabar, ''hoc est, perficere''<ref>Traducción: Es decir, perfeccionar.</ref> = '''Yquy zebchucosuca'''. ''l''. '''bquy'''-<br> | + | Acabar, ''hoc est, perficere''<ref>Traducción: "Es decir, perfeccionar".</ref> = '''Yquy zebchucosuca'''. ''l''. '''bquy'''-<br> |
'''hipquasuca'''.<br> | '''hipquasuca'''.<br> | ||
Revisión del 17:22 27 sep 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 2r
fol 1v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 2v |
Trascripción |
2
Abíerto estar = Hyquisazone. Abrir fuera de lo que es puerta = Ytasbtasqua. Abrirse correlativo de este = Ytasatasqua. Abrirse la flor = Obazavinsuca, con todos los demas verbos Abrirse la cara, la pierna. &c. oba. l. gocazavinsuca. Abrir la boca = Azebgasqua. Acá, ó aqui = sina. l. sinaca. l. sieca. l. sisy. l. sihica, y A buen tiempo = Esupquan. l. Aquypquanuca. l. aquyp- A cavallo = Cavallo gica. Acabarse = Achahansuca. Item = Abgyunsuca. Acabar, hoc est, perficere[1] = Yquy zebchucosuca. l. bquy- Acabarse, neutro = Yquystehuensuca[2] . Acaecer = Aquynsuca. Acardenalarse = Zemuynansuca. part. = muynasa. Achacar, hacelle cargo, echarle la culpa = Ynzebzysqua. |
fol 1v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 2v |
Referencias
- ↑ Traducción: "Es decir, perfeccionar".
- ↑ La s está ligada a la t semejando una A y la grafía siguiente es una e, sin embargo, creemos que debió haber sido "YquyAchuensuca", ya que en otros vocabularios manuscritos se lee:
- Acabarse, perfiçionarse. Ycachuensuca (ms. 158, folio 3 vuelto),
- Acabarse perficionarse. yquy achuensuca (ms. 2922, folio 3 vuelto.).