(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 38v |siguiente = fol 39v |foto = |texto = }}') |
|||
(No se muestran 16 ediciones intermedias de 7 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | {{der|39}} | ||
+ | En tpō. de coger turmas = '''iompqua fihistaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | En tíempo de Pedro = '''Pedro fihistaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | En ese tíempo = '''ysy fihistaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | En esos tres meses = '''Yschie mica fihistaca'''. ''l''. '''yschie mi'''-<br> | ||
+ | '''canxie'''.<br> | ||
+ | |||
+ | En todo caso = '''Hataca'''. ''l''. '''vbuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | En mi poder = '''Zuhuina''', '''mhuina''', '''ahuina''' &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Echar vna cosa ā otra. verbo general tanto como el Es-<br> | ||
+ | pañol = '''ipquavie yquybtasqua''': La particula<br> | ||
+ | <u>'''ipqua'''</u> ēs la cosa que se echa, la particula '''yq'''<u>'''u'''</u>'''y''' adon-<br> | ||
+ | de se echa, y poniendo la cosa donde se echa basta en<br> | ||
+ | lugar del '''yq'''<u>'''u'''</u>y, ponelle āl fin la <u>'''c'''</u> conforme<br> | ||
+ | ā la regla general.<br> | ||
+ | |||
+ | Enfrente estar = '''vba cazone'''. ''l''. '''vba husa azone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Embustero = '''Atobecten mague'''. ''l''. '''achitzcan mague'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Espuerta, ō canasta de qualquiera manera = '''Tobiá'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Estender = '''Zemuysqua'''. imp. '''Muyu''', '''mamuye'''. ''l''. '''quip'''<br> | ||
+ | '''quasbzasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Estender, ō tender en el suelo = '''Hischan'''. ''l''. '''Hischas Ze'''-<br> | ||
+ | '''muysqua'''. ''l''. aunque no sea en el suelo = '''chẏtas b'''-<br> | ||
+ | '''zasqua'''. ''l''. '''Chytaquebzasqua'''. Este ultimo no ēs p.<sup>a</sup><br> | ||
+ | tender cosa q.<sup>e</sup> tiene gran cuerpo. ''Vide in adittione''<ref>Tr. ''Véase en la adición''.</ref>.<br> | ||
+ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión actual del 07:15 6 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 39r
fol 38v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 39v |
Trascripción |
39
En tpō. de coger turmas = iompqua fihistaca. En tíempo de Pedro = Pedro fihistaca. En ese tíempo = ysy fihistaca. En esos tres meses = Yschie mica fihistaca. l. yschie mi- En todo caso = Hataca. l. vbuca. En mi poder = Zuhuina, mhuina, ahuina &c. Echar vna cosa ā otra. verbo general tanto como el Es- Enfrente estar = vba cazone. l. vba husa azone. Embustero = Atobecten mague. l. achitzcan mague. Espuerta, ō canasta de qualquiera manera = Tobiá. Estender = Zemuysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quip Estender, ō tender en el suelo = Hischan. l. Hischas Ze- |
fol 38v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 39v |
Referencias
- ↑ Tr. Véase en la adición.