(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|39}} | {{der|39}} | ||
− | En | + | En tpō. de coger turmas = '''iompqua fihistaca'''.<br> |
En tíempo de Pedro = '''Pedro fihistaca'''.<br> | En tíempo de Pedro = '''Pedro fihistaca'''.<br> | ||
Línea 20: | Línea 20: | ||
En mi poder = '''Zuhuina''', '''mhuina''', '''ahuina''' &c.<br> | En mi poder = '''Zuhuina''', '''mhuina''', '''ahuina''' &c.<br> | ||
− | Echar | + | Echar vna cosa ā otra. verbo general tanto como el Es-<br> |
pañol = '''ipquavie yquybtasqua''': La particula<br> | pañol = '''ipquavie yquybtasqua''': La particula<br> | ||
<u>'''ipqua'''</u> ēs la cosa que se echa, la particula '''yq'''<u>'''u'''</u>'''y''' adon-<br> | <u>'''ipqua'''</u> ēs la cosa que se echa, la particula '''yq'''<u>'''u'''</u>'''y''' adon-<br> |
Revisión actual del 07:15 6 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 39r
fol 38v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 39v |
Trascripción |
39
En tpō. de coger turmas = iompqua fihistaca. En tíempo de Pedro = Pedro fihistaca. En ese tíempo = ysy fihistaca. En esos tres meses = Yschie mica fihistaca. l. yschie mi- En todo caso = Hataca. l. vbuca. En mi poder = Zuhuina, mhuina, ahuina &c. Echar vna cosa ā otra. verbo general tanto como el Es- Enfrente estar = vba cazone. l. vba husa azone. Embustero = Atobecten mague. l. achitzcan mague. Espuerta, ō canasta de qualquiera manera = Tobiá. Estender = Zemuysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quip Estender, ō tender en el suelo = Hischan. l. Hischas Ze- |
fol 38v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 39v |
Referencias
- ↑ Tr. Véase en la adición.