De Colección Mutis
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 27: | Línea 27: | ||
Hediondo por la suciedad, y sudor = '''Zemusoa''','''z''','''aguene''',<br> | Hediondo por la suciedad, y sudor = '''Zemusoa''','''z''','''aguene''',<br> | ||
− | tengo suciedad. ''' | + | tengo suciedad. '''Amuy suan zynapuy'''.<br> |
Hedor asi = '''muy sua'''.<br> | Hedor asi = '''muy sua'''.<br> | ||
Línea 35: | Línea 35: | ||
Hembra = '''fuhucha'''.<br> | Hembra = '''fuhucha'''.<br> | ||
− | Henchir = '''iezbzasqua'''. ''l''. '''ýetanbzasqua'''. ''l''. '''ies | + | Henchir = '''iezbzasqua'''. ''l''. '''ýetanbzasqua'''. ''l''. '''ies zemnyʃ'''-<br> |
'''qua'''. ''l''. '''yetan zemnysqua'''. imp.<sup>o</sup> '''Nẏcu'''. ''l''. '''iesb quysqua'''.<br> | '''qua'''. ''l''. '''yetan zemnysqua'''. imp.<sup>o</sup> '''Nẏcu'''. ''l''. '''iesb quysqua'''.<br> | ||
''l''. '''yetanb quysqua'''.<br> | ''l''. '''yetanb quysqua'''.<br> |
Revisión actual del 07:50 6 oct 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 43r
fol 42v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 43v |
Trascripción |
43
Lo quál, metaforice dicitur[1] de quacumque re, ut[2] , estoy Hartar ā otro = muysqua zeguasqua aie zapunsuca. Hasta = nxie. Hacia = Husa. l. muysa. Hacer = Zebquysqua. He aqui = Ze. l Zeca. Hacer sol = Suaza quynsuca. Heder = Zefupquansuca. Hediondo = Afup quan mague. Hediondo por la suciedad, y sudor = Zemusoa,z,aguene, Hedor asi = muy sua. Hediondo asqueroso = Achahachyn mague. Hembra = fuhucha. Henchir = iezbzasqua. l. ýetanbzasqua. l. ies zemnyʃ- Henchirse = ies azasqua. l. ietan azasqua. l. ies a nẏs- Henderse = Atosqua. |
fol 42v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 43v |