(No se muestran 7 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 10: | Línea 10: | ||
De mañana = '''Zacoca'''.<br> | De mañana = '''Zacoca'''.<br> | ||
− | Dentro de casa = '''guêtana'''. | + | Dentro de casa = '''guêtana'''. dentro del fuego = '''gatisana'''.<br> |
− | Dentro de mi = ''' | + | Dentro de mi = '''Ze<strike>p</strike><sup>c</sup>usp quana'''<ref>En el original, sobre la '''p''' tachada hay una '''c'''.</ref>.<br> |
De la Yglesia = '''Yglesia tyna'''.<br> | De la Yglesia = '''Yglesia tyna'''.<br> | ||
− | De noche = ''' | + | De noche = '''zaca'''.<br> |
De noche y de dia = '''Zaque suasa'''.<br> | De noche y de dia = '''Zaque suasa'''.<br> | ||
Línea 29: | Línea 29: | ||
'''chan aiansuca'''.<br> | '''chan aiansuca'''.<br> | ||
− | Derramar cosas | + | Derramar cosas nō liquidas = '''Ybcas'''. ''l''. '''Hischan zeb quysqua'''.<br> |
− | Derramarse cosas | + | Derramarse cosas así, neutros correlativos de esos = '''Ybcas'''. ''l''.<br> |
− | '''Hischan | + | '''Hischan āquynsuca'''.<br> |
Derrengarse = '''Zequihiquys maquyne, vmquihiquys ma'''-<br> | Derrengarse = '''Zequihiquys maquyne, vmquihiquys ma'''-<br> | ||
Línea 39: | Línea 39: | ||
De repente[,] sin pensar = '''Yquypuyquy Zaque'''. ''l''. '''Yquy mu'''-<br> | De repente[,] sin pensar = '''Yquypuyquy Zaque'''. ''l''. '''Yquy mu'''-<br> | ||
'''canzacuca'''. ''l''. '''yquy zemucanzacuca''', sin que yo lo pen-<br> | '''canzacuca'''. ''l''. '''yquy zemucanzacuca''', sin que yo lo pen-<br> | ||
− | sase, iendo asi por las personas | + | sase, iendo asi por las personas.<br> |
− | Desatapar = '''Puyhycas<ref>Creemos que era '' '' | + | Desatapar<ref>En el original "desatapor".</ref> = '''Puyhycas<ref>Creemos que era '''Quyhycas'''.</ref> zebiasqua'''. ''l. proprie''<ref>Tr. ''O propiamente''.</ref> = '''Aquyhyn zebgusqua'''.<br> |
− | Derechamente = ''' | + | Derechamente = '''ubtaʃa<ref>Podría ser también "'''ubtaja'''".</ref>''', ''l''. '''Zysa'''. ''l''. '''pquihizuca'''. |
}} | }} |
Revisión actual del 16:04 4 dic 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 28v
fol 28r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 29r |
Trascripción |
De madrugada = Suasagazaca.
De mañana = Zacoca. Dentro de casa = guêtana. dentro del fuego = gatisana. Dentro de mi = Ze De la Yglesia = Yglesia tyna. De noche = zaca. De noche y de dia = Zaque suasa. De nuevo = fihistana. Depositar = Abhuque zebgasqua. Derramar generalm.te = Hischan zebiasqua. Derramarse generalm.te neutro correlativo de este = His- Derramar cosas nō liquidas = Ybcas. l. Hischan zeb quysqua. Derramarse cosas así, neutros correlativos de esos = Ybcas. l. Derrengarse = Zequihiquys maquyne, vmquihiquys ma- De repente[,] sin pensar = Yquypuyquy Zaque. l. Yquy mu- Desatapar[2] = Puyhycas[3] zebiasqua. l. proprie[4] = Aquyhyn zebgusqua. |
fol 28r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 29r |