(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 9r |siguiente = fol 10r |foto = |texto = }}') |
|||
(No se muestran 20 ediciones intermedias de 10 usuarios) | |||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | Anúblarse las mieses = '''Anyunsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Anúdar = hacer ñúdo = '''Ynbgusqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ahora = '''sa''', ''cum verbis de presenti''<ref>Tr. ''Con verbos en presente''.</ref>, como '''samisa agusqua''',<br> | ||
+ | agora está diciendo Misa.<br> | ||
+ | |||
+ | Ahora, ''id est'', presto = '''Spquina'''. ''l''. '''faspquina'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ahora, ''id est'', en estos tpōs. = '''fafachiquyquy fihistaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ahora en este punto = '''fasquinuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ahora actualm.<sup>te</sup> = '''hysyca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | A otra parte = '''Ychca'''. ''l''. '''Vchasa''', adverbio de quietud, y de movim.<sup>to</sup><br> | ||
+ | |||
+ | Apagar = '''Yquy Zemuynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apagarse, neutro = '''Yquy amuynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apartar = '''Ybanbtasqua, Zybanabtasqua''', aparta aquel<br> | ||
+ | de mi, '''myban abtasqua''', aparta aquel de ti,''' chiyban''',<br> | ||
+ | '''miy ban''' &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Apartarse de el = '''Yban zemisqua''', ''cum eadem conʃtructione''<ref>Tr. ''Con la misma construcción''.</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Apartarse ā un lado = '''hychquy izasqua'''. ''l''. '''hychquy isuhus'''-<br> | ||
+ | '''qua'''. Pret.<sup>o</sup> '''isuhuque'''. ''l''. '''hichquy Zequysqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Ze'''<br> | ||
+ | '''quy'''. ''l''. '''hichquy azijsqua''', pret.<sup>o</sup> '''Ityquy''' - Aparte = '''Hicha''',<br> | ||
+ | ''id est'', aun lado.<br> | ||
+ | |||
+ | Apedrear = '''hycabohoza Zebg yisuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | A pie = '''Zequihicha bohoza, niquihicha'''<ref>En el ms. 2923 y ms. 158 '''mquihicha''' (fol. 6v y 18r), en el ms. 2922 '''vmquihicha''' (fol. 16v).</ref> '''bohoza''' &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Apolillarse, = '''Abompquansuca'''. | ||
}} | }} |
Revisión actual del 13:40 5 dic 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 9v
fol 9r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 10r |
Trascripción |
Anúblarse las mieses = Anyunsuca.
Anúdar = hacer ñúdo = Ynbgusqua. Ahora = sa, cum verbis de presenti[1] , como samisa agusqua, Ahora, id est, presto = Spquina. l. faspquina. Ahora, id est, en estos tpōs. = fafachiquyquy fihistaca. Ahora en este punto = fasquinuca. Ahora actualm.te = hysyca. A otra parte = Ychca. l. Vchasa, adverbio de quietud, y de movim.to Apagar = Yquy Zemuynsuca. Apagarse, neutro = Yquy amuynsuca. Apartar = Ybanbtasqua, Zybanabtasqua, aparta aquel Apartarse de el = Yban zemisqua, cum eadem conʃtructione[2] . Apartarse ā un lado = hychquy izasqua. l. hychquy isuhus- Apedrear = hycabohoza Zebg yisuca. A pie = Zequihicha bohoza, niquihicha[3] bohoza &c. |
fol 9r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 10r |