(No se muestran 8 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 9: | Línea 9: | ||
Entenado, ō Entenada = '''Zequihiquypquaia ichuta'''.<br> | Entenado, ō Entenada = '''Zequihiquypquaia ichuta'''.<br> | ||
− | Encarcelar = '''Huib tasqua'''. Poner | + | Encarcelar = '''Huib tasqua'''. Poner en el cepo = '''Zebquyhytysuca'''.<br> |
Entonces = '''ynacan'''.<br> | Entonces = '''ynacan'''.<br> | ||
Línea 23: | Línea 23: | ||
Entrar cinco, ō seis = '''Hui chip quysqua'''. imp. '''Huiapquycu'''.<br> | Entrar cinco, ō seis = '''Hui chip quysqua'''. imp. '''Huiapquycu'''.<br> | ||
− | Entrar en otra cosa q<sup>e</sup> | + | Entrar en otra cosa q.<sup>e</sup> no ēs casa = '''yquy zemisqua'''.<br> |
Entrarme ayre = '''fibachahaca misqua'''.<br> | Entrarme ayre = '''fibachahaca misqua'''.<br> | ||
Línea 29: | Línea 29: | ||
Entre = '''ganna'''. ''l''. '''gannca'''.<br> | Entre = '''ganna'''. ''l''. '''gannca'''.<br> | ||
− | Entre nosotros, ''hoc est'', '' | + | Entre nosotros, ''hoc est, apud nos''<ref>Tr. ''Es decir, con nosotros'' [o] ''cerca de nosotros''.</ref>, = '''chie chi huina''', '''míe'''-<br> |
'''mi huina'''. &c.<br> | '''mi huina'''. &c.<br> | ||
Línea 38: | Línea 38: | ||
Entre sacar = '''Aganna'''. ''l''. '''Agannca baquebtasqua'''.<br> | Entre sacar = '''Aganna'''. ''l''. '''Agannca baquebtasqua'''.<br> | ||
− | En valde = '''Hacazaca'''. ''vide vbum''. <u>de valde</u>.<br> | + | En valde = '''Hacazaca'''. ''vide vbum''<ref>La palabra ''vbum'' puede ser muisca, aunque también podría ser una errónea copia de ''etiam'', en cuyo caso la frase puede traducirse: ''véase también''.</ref>. <u>de valde</u>.<br> |
Envejecerse el hombre = '''itybacansuca'''.<br> | Envejecerse el hombre = '''itybacansuca'''.<br> | ||
Línea 44: | Línea 44: | ||
Envejecerse la muger = '''ichuto cansuca'''.<br> | Envejecerse la muger = '''ichuto cansuca'''.<br> | ||
− | Envejecerse vna cosa = '''isua | + | Envejecerse vna cosa = '''isua huansuca''', y estar yá tan<br> |
− | deshecha, y podrida q<sup>e</sup> | + | deshecha, y podrida q.<sup>e</sup> no tiene ya consistencia.<br> |
Envejecerse la ropa = '''chine'''. v.g. '''Asacansuca'''. | Envejecerse la ropa = '''chine'''. v.g. '''Asacansuca'''. | ||
}} | }} |
Revisión actual del 18:46 5 dic 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 37r
fol 36v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 37v |
Trascripción |
37
Entenado, ō Entenada = Zequihiquypquaia ichuta. Encarcelar = Huib tasqua. Poner en el cepo = Zebquyhytysuca. Entonces = ynacan. Entrar uno solo = Hui zemisqua. l. Hui izasqua. Entrar en numero plural = Hui chigusqua. imp.o Huíagu. Entrar multitud de cosas = Hui abahazynsuca. Entrar muchos de golpe = Hui chibtasqua. imp. Huito. Entrar cinco, ō seis = Hui chip quysqua. imp. Huiapquycu. Entrar en otra cosa q.e no ēs casa = yquy zemisqua. Entrarme ayre = fibachahaca misqua. Entre = ganna. l. gannca. Entre nosotros, hoc est, apud nos[1] , = chie chi huina, míe- Entregar = Ahuinbzasqua. Entremeterse = A, baquizasqua. Entre sacar = Aganna. l. Agannca baquebtasqua. En valde = Hacazaca. vide vbum[2] . de valde. Envejecerse el hombre = itybacansuca. Envejecerse la muger = ichuto cansuca. Envejecerse vna cosa = isua huansuca, y estar yá tan |
fol 36v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 37v |