(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 8: | Línea 8: | ||
fica tambien palabra, ō voz, no á solas, síno acompañada<br> | fica tambien palabra, ō voz, no á solas, síno acompañada<br> | ||
de otras palabras. v.g. '''xcazinga''' = callad._ '''Xcazaque''' =<br> | de otras palabras. v.g. '''xcazinga''' = callad._ '''Xcazaque''' =<br> | ||
− | + | Calladamente = ''vide in additione''<ref>Tr. ''Véase en la adición''.</ref>.<br> | |
Paladar = '''quy hycata'''.<br> | Paladar = '''quy hycata'''.<br> | ||
Línea 39: | Línea 39: | ||
Parida = '''isquyn'''.<br> | Parida = '''isquyn'''.<br> | ||
− | Parecer, ''id est, apparere''<ref>Tr. '' ''.</ref> = '''Chanhistysuca''', '''manhistysuca''',<br> | + | Parecer, ''id est, apparere''<ref>Tr. ''Es decir, aparecer'' [de apariencia].</ref> = '''Chanhistysuca''', '''manhistysuca''',<br> |
'''anhistysuca''', &c. ''et cum negatione infine''<ref>Tr. ''Y con negación al final''.</ref>, significa, nó<br> | '''anhistysuca''', &c. ''et cum negatione infine''<ref>Tr. ''Y con negación al final''.</ref>, significa, nó<br> | ||
parecer.<br> | parecer.<br> |
Revisión actual del 19:37 5 dic 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 54v
fol 54r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 55r |
Trascripción |
fica tambien palabra, ō voz, no á solas, síno acompañada Paladar = quy hycata. Palma de la mano = yta fihista. Palo = quye. l. quye chune. l. quyemuyne. Pan = vn. l. fun. Pantano = Suamne. Papagayo, periquito = Pquista. Papirote = pihichigo._ Papirotes dar = Zepihichigosqua. Par = tamata._ tamaboza = dos pares &c. Paramo = Zoque._ Para._ guaca. Parar = quypquas. Pret.o= quy. itysqua. l. quypquas Zequyn- Parado estar = quipquas Zepquansuca. Parda cosa = Atyban mague. l. tyb co. l. busun mague. Para siempre = Hataca vbuca. Parida = isquyn. Parecer, id est, apparere[2] = Chanhistysuca, manhistysuca, Parece bien = yquyazyquy._ No parece bien = yquyaz- yza. |
fol 54r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 55r |