De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 74v |siguiente = fol 75v |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 10 ediciones intermedias de 8 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
{{der|75}}
 +
<br>
 +
regla.<br>
 +
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______
 +
<h3>[Additio.]</h3>
 +
 +
Valiente, y exforzado = '''ynyapuyquyne''', '''ynya zepuyquyne'''.<br>
 +
'''ynyampuyquyne''', '''ynya chipuyquyne''', &c.<br>
 +
 +
El vno ál otro = '''Han vbina'''.<br>
 +
 +
Viendolo yo, ''id est, ad sensum. l. notitiam meam''<ref>Tr. ''Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia''.</ref> = '''Zehuich'''-<br>
 +
'''quy''', '''muychquy''', &c.<br>
 +
 +
Vivir = '''Zupquaz abizine''', tengo los ojos abiertos, estoí<br>
 +
vivo. ''l''. '''Zehuy hyzen suca'''.<br>
 +
 +
Ventura = '''chihicha'''.<br>
 +
 +
Viuda = '''bgye saiagui'''.<br>
 +
 +
Vsar, = ó aprovecharse de la cosa, servirse de ella = '''ipqua'''-<br>
 +
'''bie btyusuca'''. ''l''. '''ipquabie btiusuca Zeguasqua''', pret.<sup>o</sup><br>
 +
'''Zeguaquy'''. Ponense estos dos verbos juntos, y todos a un<br>
 +
mismo tiempo._ '''aica zoẏas bty unynga Zeguanga''', ma-<br>
 +
ñana me serviré de la olla. ''vel''. '''Zip qua''','''z''', '''biez abquys'''-<br>
 +
'''qua'''. ''V.g''. '''aica sys Zoyaz zipqua bie''','''z''', '''abquynga'''. el<br>
 +
romance como el pasado.<br>
 +
 +
De que te sirve esta manta? = '''Sys boi mip quaoquiʃca'''. fu-<br>
 +
turo = '''sys boi mipquao quinga'''. pret.<sup>o</sup> = '''sysboi mipquao'''-<br>
 +
'''quyia'''.<br>
 +
 +
Vengarse = '''Zinta ysb quysqua'''. me vengo de él. '''minta chahas'''<br>
 +
'''vmquis qua'''. te vengas de mi. &c.
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 20:00 5 dic 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 75r

fol 74v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 75v

Trascripción

75


regla.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

Valiente, y exforzado = ynyapuyquyne, ynya zepuyquyne.
ynyampuyquyne, ynya chipuyquyne, &c.

El vno ál otro = Han vbina.

Viendolo yo, id est, ad sensum. l. notitiam meam[1] = Zehuich-
quy, muychquy, &c.

Vivir = Zupquaz abizine, tengo los ojos abiertos, estoí
vivo. l. Zehuy hyzen suca.

Ventura = chihicha.

Viuda = bgye saiagui.

Vsar, = ó aprovecharse de la cosa, servirse de ella = ipqua-
bie btyusuca. l. ipquabie btiusuca Zeguasqua, pret.o
Zeguaquy. Ponense estos dos verbos juntos, y todos a un
mismo tiempo._ aica zoẏas bty unynga Zeguanga, ma-
ñana me serviré de la olla. vel. Zip qua,z, biez abquys-
qua. V.g. aica sys Zoyaz zipqua bie,z, abquynga. el
romance como el pasado.

De que te sirve esta manta? = Sys boi mip quaoquiʃca. fu-
turo = sys boi mipquao quinga. pret.o = sysboi mipquao-
quyia.

Vengarse = Zinta ysb quysqua. me vengo de él. minta chahas

vmquis qua. te vengas de mi. &c.
fol 74v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 75v

Referencias

  1. Tr. Es decir, con los sentidos, o teniendo yo noticia.