Línea 29: | Línea 29: | ||
Desde mi estancia hasta la Yglesia hai dos leguas, o es.<br> | Desde mi estancia hasta la Yglesia hai dos leguas, o es.<br> | ||
mal camino. '''Zistancian anas Yglesiaque apquan'''-<br> | mal camino. '''Zistancian anas Yglesiaque apquan'''-<br> | ||
− | '''za,'''z''',<ref>En el Ms 158 '''gaz'''.</ref> '''chueboze gue'''. ''l''. '''ie machuenga'''. Hai tres dias<br> | + | '''za''','''z''',<ref>En el Ms 158 '''gaz'''.</ref> '''chueboze gue'''. ''l''. '''ie machuenga'''. Hai tres dias<br> |
de camino. '''Sua migue'''. ''l''. '''sua migue yquy nynsuca'''.<br> | de camino. '''Sua migue'''. ''l''. '''sua migue yquy nynsuca'''.<br> | ||
''id est'', se anda en tres días. '''Sua migue pquasqua'''. Se<br> | ''id est'', se anda en tres días. '''Sua migue pquasqua'''. Se<br> |
Revisión del 17:44 25 mar 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41v
fol 41r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 42r |
Trascripción |
Desde alli para alla. ynaía. |
fol 41r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 42r |
Referencias
}}