De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2915 |seccion = Interrogatorio |anterior = fol 37v |siguiente = fol 38v |foto = |texto = {{der|38}} {{column_2| {{column_2| cortar; p.<sup>r</sup> eso quebraste ...')
 
Línea 7: Línea 7:
 
{{der|38}}
 
{{der|38}}
 
{{column_2|
 
{{column_2|
{{column_2|
+
 
 
cortar; p.<sup>r</sup> eso quebraste la hacha.<br>
 
cortar; p.<sup>r</sup> eso quebraste la hacha.<br>
 
'''Jureca enqueque maca pahamañe''',<br> '''pahatoca jacta insixaque'''<nowiki>=</nowiki><br> Aora nada tengo; en teniendo,<br> les daré harto.<br>
 
'''Jureca enqueque maca pahamañe''',<br> '''pahatoca jacta insixaque'''<nowiki>=</nowiki><br> Aora nada tengo; en teniendo,<br> les daré harto.<br>

Revisión del 23:47 10 abr 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 38r

fol 37v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 38v

Trascripción

38


cortar; p.r eso quebraste la hacha.
Jureca enqueque maca pahamañe,
pahatoca jacta insixaque=
Aora nada tengo; en teniendo,
les daré harto.
Yuretaxi mosacoa ó aunquezo,
ciaya ahin saniye nayeni, ye-
heni insicaime= Aora si voso-
tros me han de dar Yucas y pláta-
nos p.a comer en el rio.
Jejayme guayme= Golpea con-
fuerza.
Mué ufamansimaimue, miato
nai-tocaraini ufayeojaque=
vos no sabes rezar; veni mañana
á la tarde; te enseñaré.
Ufa mansinica yeepi oyxaque=
En sabiendo rezar, yo te he de
querer.
Ufa mansinica, subo, Guati (hacha,
machete) insijaque= En sabiendo
rezar, yo te daré hacha, machete.
Ufa mansimaito, enqueque maca
insimaijaque= En no sabiendo
rezar, no te he de dar nada.
= Ufa ciocoa deoye iraxi, àun-
jacta insixi, Juitoioje ó comuena
saha saquenexi= En rezando,
cria Dios las chacras, da harto
de comer, y en muriendo, lleva-
al Cielo.

Uiamaque pánica rabue jacta pai-
mue ciocoa Deoye ira mai mue=
En nó rezando, hay harta en-
fermedad, no se crian las chacras,
y asi hay hasta hambre.
Sia recoyo mai Dios, pueca cojeca
oique pahanie, aitoca pacoa mo-
sacoani oni, ocomuena sà hà-
saqueneye= Con todo el corazón
haveis de amar á Dios y a su SS.ma Madre; entonces ellos
queriendo á vos, os llevarán al Cielo.
Dios ni roctaye jocamaime, mo-
sacoa paiqueni roctamaque
pá hanica, paquejeca mosacoa. ni roctamai Jaque= No dejéis de-
acordaros de Dios, porque si vosotros
dejais de acordaros, él también no se-
ha de acordár de vosotros.
Ticame= Corta.
Jyme= Quebra.
Juhicoa paitoca apumayme= En-
estando enfermos, no se lava.
Apunica meada reame= En lavan-
dose, se enferma mas.
Anayeni mosacoani reaye= Por

fol 37v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 38v

Referencias