De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 48: Línea 48:
 
'''Hune'''<nowiki>=</nowiki> arrodillarse; y p<sup>r</sup>que se arro[-]<br>
 
'''Hune'''<nowiki>=</nowiki> arrodillarse; y p<sup>r</sup>que se arro[-]<br>
 
dillan p<sup>a</sup> moler, significa moler.<br>
 
dillan p<sup>a</sup> moler, significa moler.<br>
'''Coqui hune quiame'''<nowiki>=</nowiki> anda mole<ref></ref>
+
'''Coqui hune quiame'''<nowiki>=</nowiki> anda mole<ref>????</ref>
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 15:37 15 abr 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Agui = pisar y colgar.
imos = oler.
Ati icaroza = se está vistiendo.
Cas castẽtẽta = se espeluza el cuerpo.
Umpatel = la Escopeta.
Vitõpat = la bodoquera.
Umpacos = la polvora.
Acoz = la ceniza.
Miti = la olla.
Chila = el tiesto, la callana, y la texa.
Chaqui = la cuchara, y la gran[-]
de se llama = eʃgua.
Ehua = bueno eſtá.
Mehẽ = sembrad.
Me = come. Me = andad
Mefui, = recoged, cosa de granos.
Maguaros = abrid talega, ó cosa
semejante.
Maap = tapad caja, petaca, ó
cosa semejante.
Moop = cerrad puerta, ventana,
ó cosa semejante.

Meapand = abrid.
Vitansot = yo te rebiento cosa de
postema ó incordio
Echguati = el piojo carangano.
Quianqui yugue eng iugue = pasada
la fiesta ó dia de que santo te veniste;
y lo mismo dice = ma santo oique[-]
ñang yuguê.
Guisnqui gnuending iuquẽ = que veniste a buscar.
Petê[1] = el sapallo mexicano.
Pête[2] = el dia al amanecer y lo roto.
Veía qui ajñi me caspomb = limpiar el candelero.
Mevîchi= despabilad.
Vela vichiñi petenzu= las despabiladeras.
Mequendindi= urgad.
Mepequitertet= apunta, especialm.te,
q.do se apuntan las letras con el puntero.
Hune= arrodillarse; y prque se arro[-]
dillan pa moler, significa moler.
Coqui hune quiame= anda mole[3]

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. En el diccionario de Gerdel, ape.
  2. En el diccionario de Gerdel, pe'te.
  3. ????