Línea 48: | Línea 48: | ||
'''Hune'''<nowiki>=</nowiki> arrodillarse; y p<sup>r</sup>que se arro[-]<br> | '''Hune'''<nowiki>=</nowiki> arrodillarse; y p<sup>r</sup>que se arro[-]<br> | ||
dillan p<sup>a</sup> moler, significa moler.<br> | dillan p<sup>a</sup> moler, significa moler.<br> | ||
− | '''Coqui hune quiame'''<nowiki>=</nowiki> anda mole<ref>El contenido de este vocabulario continúa en el folio 10. Así mismo, y comparando el texto del II/2928 con el de este manuscrito, el documento continúa en el folio 9 y de este pasa al 7 y 8, dejando por último el apartado de los ''Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, ò Huaque'' [sic.]. Este cambio en el aparente orden natural del manuscrito, evidencia que las hojas del documento se desordenaron antes de haber sido numeradas.</ref> | + | '''Coqui hune quiame'''<nowiki>=</nowiki> anda mole<ref>El contenido de este vocabulario continúa en el folio 10. Así mismo, y comparando el texto del II/2928 con el de este manuscrito, el documento continúa en el folio 9 y de este pasa al 7 y 8, dejando por último el apartado de los ''Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, ò Huaque'' [sic.] como aparece en el II/2928. Este cambio en el aparente orden natural del manuscrito, evidencia que las hojas del documento se desordenaron antes de haber sido numeradas.</ref> |
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 16:03 15 abr 2012
Manuscrito 2929 BPRM/fol 6v
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 7r |
Trascripción | |||
|
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 7r |
Referencias
- ↑ El contenido de este vocabulario continúa en el folio 10. Así mismo, y comparando el texto del II/2928 con el de este manuscrito, el documento continúa en el folio 9 y de este pasa al 7 y 8, dejando por último el apartado de los Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, ò Huaque [sic.] como aparece en el II/2928. Este cambio en el aparente orden natural del manuscrito, evidencia que las hojas del documento se desordenaron antes de haber sido numeradas.