De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2911 |seccion = |anterior = fol 3v |siguiente = fol 4v |foto = |texto = {{der|4}} {{column_2| '''Rizincaha'''.<br> '''Chinizum quancaquehe'''?<br> '''Chanca enca...')
 
Línea 66: Línea 66:
 
No llores Tira la chonta.<br>
 
No llores Tira la chonta.<br>
 
Medi bien.<br>
 
Medi bien.<br>
 +
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 06:01 21 abr 2012

Manuscrito 2911 BPRM/fol 4r

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Trascripción

4

Rizincaha.
Chinizum quancaquehe?
Chanca encaquehe?
Tahá, chanca enca.
Chigua cancaqué?
Biscicuhini?
Nszajini?
Chinta.
Sajaconi?
Chinicu.
Ringa rini queazifsr-
raju quisciya.
Ninga januzira guanca.
Chiguana zeani guabi.
Bizefazini?
Choya Xazé.
Nintihi.
Szajani?
Coayara rini.
Bujiza andagu.
Nunquiza varayuela.
Nunquiza nunszuela.
Ricara jifihe.
Rajiza rihizi.
Yojoaza.
Kacó?
Ninaquá.
Cocaza naxinjuffi
Bichiza guazi.

Si.
Teneis muger?
Teneis marido?
Si tengo marido.
Teneis hijos?
Quantos son?
Donde estan?
Allá.
Por donde?
Por alli.
Yo vine aqui a enfadarlos.
Yo no te pido harto.
Poquito, digo.
Que tanto?
Un poquito.
Para que?
Para comer.
Se ahogó.
Donde?
Sientate aquí.
anda presto
Mira el conejo.
Mira el pexe.[1]
a vos llama
Lleva a este.
Carga este palo
Soplaste?
No llores Tira la chonta.
Medi bien.

fol 3v << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 4v

Referencias

  1. La palabra peje, todavía es usual escucharla en campesinos del huila y el tolima, para referirse a un pez. El caso más común es cuando se refieren al Pejesapo, un pez de agua dulce que tiene una apariencia de anfibio.