De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 28: Línea 28:
 
'''Ricara jifihe'''.<br>
 
'''Ricara jifihe'''.<br>
 
'''Rajiza rihizi'''.<br>
 
'''Rajiza rihizi'''.<br>
'''Yojoaza'''.<br>
+
 
'''Kacó'''?<br>
 
'''Ninaquá'''.<br>
 
'''Cocaza naxinjuffi'''<br>
 
'''Bichiza guazi'''.<br>
 
 
|
 
|
 
Si tengo marido.<br>
 
Si tengo marido.<br>
Línea 53: Línea 49:
 
anda presto<br>
 
anda presto<br>
 
Mira el conejo.<br>
 
Mira el conejo.<br>
Mira el pexe.<ref> La palabra peje, todavía es usual escucharla en campesinos del huila y el tolima, para referirse a un pez. El caso más común es cuando se refieren al Pejesapo, un pez de agua dulce que tiene una apariencia de anfibio.</ref><br>
+
Mira el pexe.<br>
 
a vos llama<br>
 
a vos llama<br>
Lleva a este.<br>
+
 
Carga este palo<br>
 
Soplaste?<br>
 
No llores Tira la chonta.<br>
 
Medi bien.<br>
 
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 04:23 1 may 2012

Manuscrito 2912 BPRM/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

5

Jahá, chanca enca.
Chigua cancaqué?
Biscicuhini?
Nszajini?
Chinta.
Sajaconi?
Chinicu.
Ringa rini queazifsr-
raju quisciya.
Ninga januzira guanca.
Chiguana zeani guabi.
Bizefazini?
Choya Xazé.
Nintihi.
Szajani?
Coayara rini.
Bujiza andagu.
Nunquiza varayuela.
Nunquiza nunszuela.
Ricara jifihe.
Rajiza rihizi.


Si tengo marido.
Teneis hijos?
Quantos son?
Donde estan?
Allá.
Por donde?
Por alli.
Yo vine aqui a enfadarlos.
Yo no te pido harto.
Poquito, digo.
Que tanto?
Un poquito.
Para que?
Para comer.
Se ahogó.
Donde?
Sientate aquí.
anda presto
Mira el conejo.
Mira el pexe.
a vos llama

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias