De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 25: Línea 25:
 
|
 
|
 
Ynisí yarro, {{lat|vel}} Ysacarrusí. <br>
 
Ynisí yarro, {{lat|vel}} Ysacarrusí. <br>
Cabída vcuniyi. I De oro : Cabi- <br>  
+
Cabída vcuniyi. I De oro <nowiki>=</nowiki> Cabi- <br>  
 
daucuniyiyu, idé, oro resplande- <br>
 
daucuniyiyu, idé, oro resplande- <br>
 
ciente, porque oro es solo cabida, <br>
 
ciente, porque oro es solo cabida, <br>
Línea 34: Línea 34:
 
Macarrunínata. <br>
 
Macarrunínata. <br>
 
Chuachua. <br>
 
Chuachua. <br>
Abacagetua. I Otro : Abata, babatayí. <br>
+
Abacagetua. I Otro <nowiki>=</nowiki> Abata, babatayí. <br>
Mabíja. I Una y otra vez : Canabaníja. <br>
+
Mabíja. I Una y otra vez <nowiki>=</nowiki> Canabaníja. <br>
Abébe, I Los de otra parte : Baba- <br>
+
Abébe, I Los de otra parte <nowiki>=</nowiki> Baba- <br>
beni. I Los de otro pueblo : Aba- <br>
+
beni. I Los de otro pueblo <nowiki>=</nowiki> Aba- <br>
 
tege sana, Y chegesana. <br>
 
tege sana, Y chegesana. <br>
Ymuredacasí. I Mirar con ojeriza : <br>
+
Ymuredacasí. I Mirar con ojeriza <nowiki>=</nowiki><br>
 
Nucabau masita, {{lat|vel}} numuredau. <br>
 
Nucabau masita, {{lat|vel}} numuredau. <br>
 
Dumasí guanísí. <br>
 
Dumasí guanísí. <br>
Sige. V. g. O Dios : Sígé Dios. <br>
+
Sige. V. g. O Dios <nowiki>=</nowiki> Sígé Dios. <br>
 
Mataríbacajequerrí. <br>
 
Mataríbacajequerrí. <br>
Ymedanícay. Mia : Numedanícay. <br>
+
Ymedanícay. Mia <nowiki>=</nowiki> Numedanícay. <br>
 
Ouernícata. <br>
 
Ouernícata. <br>
 
}}
 
}}
Línea 74: Línea 74:
 
Nuatau, numunícaba. <br>
 
Nuatau, numunícaba. <br>
 
Nutua ínírrí. <br>
 
Nutua ínírrí. <br>
Sarícanasi.] Hablando con él : Bay. <br>
+
Sarícanasi.] Hablando con él <nowiki>=</nowiki> Bay. <br>
 
Benísímí, Ychaquedacasí. <br>
 
Benísímí, Ychaquedacasí. <br>
 
Nuchaquedau ríbení, <br>
 
Nuchaquedau ríbení, <br>
 
Nute nugícunamí benírní. <br>
 
Nute nugícunamí benírní. <br>
Ymísí. I La mia : Numide. I Paja <br>
+
Ymísí. I La mia <nowiki>=</nowiki> Numide. I Paja <br>
- blanda : Ymíyabay. <br>
+
- blanda <nowiki>=</nowiki> Ymíyabay. <br>
Calchunabai.] Casa de Paja : YmÍsítay cuita. <br>
+
Calchunabai.] Casa de Paja <nowiki>=</nowiki> YmÍsítay cuita. <br>
 
Ymísíanaí. <br>
 
Ymísíanaí. <br>
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 03:52 5 may 2012

Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 52r

fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Trascripción

Orinal
Oro
Oropendolas
Osadia
Osadam.w
Oso
Otra
Otra vez
Otros
Oxeriza
Ovillo de hilo
O, exclamacion
Octava cosa, Ó oct,v num.v
Obra suia
Oyendo nosotros

Ynisí yarro, vel Ysacarrusí.
Cabída vcuniyi. I De oro = Cabi-
daucuniyiyu, idé, oro resplande-
ciente, porque oro es solo cabida,
resplandeciente ucuniqi, de ocu-
niuna, q.e significa lucir.
Turupia.
Macarrunícaí.
Macarrunínata.
Chuachua.
Abacagetua. I Otro = Abata, babatayí.
Mabíja. I Una y otra vez = Canabaníja.
Abébe, I Los de otra parte = Baba-
beni. I Los de otro pueblo = Aba-
tege sana, Y chegesana.
Ymuredacasí. I Mirar con ojeriza =
Nucabau masita, vel numuredau.
Dumasí guanísí.
Sige. V. g. O Dios = Sígé Dios.
Mataríbacajequerrí.
Ymedanícay. Mia = Numedanícay.
Ouernícata.

P

Castellano

Paciencia
Paciente, pacifico
Paciente, q.e padece
Paciente, q. e permite
Paciente, doliente
Padecer
Padastro, marido de mi M.e
Padre
Paga
Pagar
Pagar el mal merecido
Paja
Paja peluda
Pajonal

Achagua

Chuniquebesí.
Cachuníquebeyi.
Yaterrí rírunicaba, v. Catacayi.
Yderriba.
Chaínamacayi.
Nuatau, numunícaba.
Nutua ínírrí.
Sarícanasi.] Hablando con él = Bay.
Benísímí, Ychaquedacasí.
Nuchaquedau ríbení,
Nute nugícunamí benírní.
Ymísí. I La mia = Numide. I Paja
- blanda = Ymíyabay.
Calchunabai.] Casa de Paja = YmÍsítay cuita.
Ymísíanaí.

fol 51v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 52v

Referencias