De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
Caínabe carianl. Quando vivió, ó estuvo vivo = Cabicaiani.  
+
Caínabe cariani. Quando vivió, ó estuvo vivo = Cabicatani. <br>
Quanclo moró en esta vida = Vimanímicaiaba cabicasí naco. Los q.e es-
+
Quando moró en esta vida = Vimanímicataba cabicasí naco. <br>
tan en este pueblo = Cnacare minanay. Los q.e están en elln!ierno =  
+
Los q.<sup>e</sup> estan en este Pueblo = Chacare minanay. Los q.<sup>e</sup> están <br>
Masícatare sana. tendran remedio? = Caídebe Sianaua? Está rajado =  
+
en el Ynfierno = Masícatare sana. tendrán remedio? = Caí-<br>
ribesíayu. Esta gordo = Quenay oiuni, {{lat|vel}}, quenaunL Estoi bueno =  
+
debe Sianaya? Está rajado = ribesíayu. Está gordo = Quenay <br>
saicauna. Estoi enfermo = Cnaina mauna. Esto lo explican de ordina-
+
viuní, {{lat|vel}}, quenauní. Estoi bueno = saicauna. Estoi en-<br>
rio diciendo = Nuoarinau, con q.e dicen ponderando = me muero.  
+
fermo = Chaina mauna. Esto lo explican de ordin.<sup>o</sup> diciendo = <br>
 +
Nubarínau, con q.<sup>e</sup> dicen ponderando = me muero. <br>
 +
Los q.<sup>e</sup> estan aqui = guayare, Yyenay. Hay mucho calor, ó lo <br>
 +
hace = Amo ayujaní. Estoi con hambre, ó tengo hambre = <br>
 +
Ynaisí sauna. Estoi flaco = Nujurrayu. Estoi cansado = <br>
 +
Chamare una. tengo calentura = Cunamisauna. tuvo <br>
 +
calentura = Cunamí sanímíu. tuvo calentura mucho <br>
 +
tpō = Cunamí sanimiute. Está vivo = ría Cabija. Estuvo = <br>
 +
ruinimíu, {{lat|vel}}, cabiujanimíu. Está en trabajos = Manariuní. <br>
 +
Qué dia es hoi? = tainasia erri rigidena quarege? Los q.<sup>e</sup> <br>
 +
son del Guaviar = Guaviare gē sana. Ay hombre = Ynaisi-<br>
 +
ria. Va a mas la calentura = Cunami decuremauní. Este <br>
 +
está bueno = Vianí saica riaca. Estando yo en el Pueblo = Nuy<br>
 +
acata chacare irrico. Sabremos = quayurena. Pedro que <br>
 +
estuvo aqui = Pedro yyerrímí guaiare. Siendo yo como <br>
 +
este niño = Quíra cariani chucatana.  Seco, estando seco = <br>
 +
Macarra catani, Sabes lo q.<sup>e</sup> hay en el monte? giarena <br>
 +
tain ataca yerrí Abacaibe? el otro q.<sup>e</sup> está aqui = Abata <br>
 +
cariani. Es bravo = Cabareuni. Está alto de ti = Acay <br>
 +
giucha = A quien quiere por marido? = tainasia ruba-<br>
 +
baita nicaiy ruinirribena? De alli es = nenege say. Donde <br>
 +
estás? = tataca gianí? Mucho t.pō  ha q. <sup>e</sup> no te veo. Baínacute <br>
 +
coacao nucabanimiují. Rota está la camiseta, ó abuge-
  
Los que estan aqui = guayare, Yyenay. Hay mucho calor, o lo
 
hace = Amo ayujaní. Estoi con hambre, o tengo hambre = Inaisi
 
sauna. Estoi flaco = Nujurraüu. Estoi cansado = Chamare llna. tengo
 
calentura = ainamieauna. tuvo calentura = Cunamí sanímíll. tuvo
 
calentura mucho tpo.= Cunami sanimiuie. Está vivo = ría Cabija.
 
Estuvo = ruintmtu, {{lat|vel}}, cabiujantmiu. Está en trabajos = Manariuní.
 
Que dia es hoi? = iainasia erri riqitlena quareqe? Los q.e son del Gua-
 
viar = Guaoiare gesana. Ay hombre = tnaisiria. Va a más la calentu-
 
ra = Cunami decuremauni. Este está bueno = viani saica riaca. Es-
 
tando yo en el pueblo = Ntujacaia chacare trrico. Sabremos = qua-
 
yUl'ena. Pedro que estuvo aqui = Pedro yyerrimi quoiare. Siendo yo
 
como este niño = Quíra cariani cnucaianu- Seco, estando seco = Ma-
 
carra catani, Sabes lo q.e hay en el monte = giarena tainaiaca yerri
 
Abacaibe? el otro q.e está aqui = Abata carioni. Es bravo = Cabareu-
 
ni. Está alto de ti = Acay giucha = A quien quiere por marido? = taina-
 
sia rubabaita nicaij ruinirribena? De alli es = neneqe sayo Donde
 
estas? = tataca qioru? Mucho tiempo ha que no te veo. Baínacute
 
coacao nucooontmtult. Rota está la camiseta, ó abuge-
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 00:00 13 may 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 20r

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Trascripción

Caínabe cariani. Quando vivió, ó estuvo vivo = Cabicatani.
Quando moró en esta vida = Vimanímicataba cabicasí naco.
Los q.e estan en este Pueblo = Chacare minanay. Los q.e están
en el Ynfierno = Masícatare sana. tendrán remedio? = Caí-
debe Sianaya? Está rajado = ribesíayu. Está gordo = Quenay
viuní, vel, quenauní. Estoi bueno = saicauna. Estoi en-
fermo = Chaina mauna. Esto lo explican de ordin.o diciendo =
Nubarínau, con q.e dicen ponderando = me muero.
Los q.e estan aqui = guayare, Yyenay. Hay mucho calor, ó lo
hace = Amo ayujaní. Estoi con hambre, ó tengo hambre =
Ynaisí sauna. Estoi flaco = Nujurrayu. Estoi cansado =
Chamare una. tengo calentura = Cunamisauna. tuvo
calentura = Cunamí sanímíu. tuvo calentura mucho
tpō = Cunamí sanimiute. Está vivo = ría Cabija. Estuvo =
ruinimíu, vel, cabiujanimíu. Está en trabajos = Manariuní.
Qué dia es hoi? = tainasia erri rigidena quarege? Los q.e
son del Guaviar = Guaviare gē sana. Ay hombre = Ynaisi-
ria. Va a mas la calentura = Cunami decuremauní. Este
está bueno = Vianí saica riaca. Estando yo en el Pueblo = Nuy
acata chacare irrico. Sabremos = quayurena. Pedro que
estuvo aqui = Pedro yyerrímí guaiare. Siendo yo como
este niño = Quíra cariani chucatana. Seco, estando seco =
Macarra catani, Sabes lo q.e hay en el monte? giarena
tain ataca yerrí Abacaibe? el otro q.e está aqui = Abata
cariani. Es bravo = Cabareuni. Está alto de ti = Acay
giucha = A quien quiere por marido? = tainasia ruba-
baita nicaiy ruinirribena? De alli es = nenege say. Donde
estás? = tataca gianí? Mucho t.pō ha q. e no te veo. Baínacute
coacao nucabanimiují. Rota está la camiseta, ó abuge-

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Referencias