De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
abrasar, exprimir con las manos, y torcer la ropa. Nu-<br>
+
abrasar, exprimir con las manos, y torcer la ropa. '''Nu'''-<br>
tuayua = embijarse. Nutuayu= espetar. Nuucau = cabar, <br>
+
'''tuayua''' = embijarse. '''Nutuayu''' = espetar. '''Nuucau''' = cabar, <br>
punzar ó picar. Mojuteda canayija = innumerable infi-<br>
+
punzar ó picar. '''Mojuteda canayija''' = innumerable infi-<br>
nito. Quesinayyuni = nacer el arbol, y arraigar. Ribabai-<br>
+
nito. '''Quesinayyuni''' = nacer el arbol, y arraigar. '''Ribabai'''-<br>
ta camanica = se quiere huir. Ribadayua = podrirse, caer-<br>
+
'''ta camanica''' = se quiere huir. '''Ribadayua''' = podrirse, caer-<br>
se la casa, desbarrancarse. Ribadauba = caerse un palo. <br>
+
se la casa, desbarrancarse. '''Ribadauba''' = caerse un palo. <br>
Ricacanao = romperse la ropa, cacarear. <br>
+
'''Ricacanao''' = romperse la ropa, cacarear. <br>
Rigichu = su nerbio, su vena, su pulso. Rigicunami = su <br>
+
'''Rigichu''' = su nerbio, su vena, su pulso. '''Rigicunami''' = su <br>
pecado, y carne destrozada. Rijucau = consumirse la ve-<br>
+
pecado, y carne destrozada. '''Rijucau''' = consumirse la ve-<br>
la, dar fin, disminuirse, faltar. Rína = su carne. Ri-<br>
+
la, dar fin, disminuirse, faltar. '''Rína''' = su carne. '''Ri'''-<br>
nā = su Bazo. Risígí = su cola, su nalga. Ruedanimiu, <br>
+
'''''' = su Bazo. '''Risígí''' = su cola, su nalga. '''Ruedanimiu''', <br>
racabica chaucu = le dejó medio muerto. Ybaresi = <br>
+
'''racabica chaucu''' = le dejó medio muerto. '''Ybaresi''' = <br>
 
vestido, lomo.  
 
vestido, lomo.  
 
<center><h4>Modos de decir uno .</h4></center>
 
<center><h4>Modos de decir uno .</h4></center>
Vna puya = Abâju puya. Vna luna = Abacoa Querri. <br>
+
Vna puya = '''Abâju puya'''. Vna luna = '''Abacoa Querri'''. <br>
Vna piña = Abanai nanana. Vn tercio = Abagía ter-<br>
+
Vna piña = '''Abanai nanana'''. Vn tercio = '''Abagía ter'''-<br>
cio. Vn hacha = Ababaí chusí. Vn hombre = Abaí gua-<br>
+
'''cio'''. Vn hacha = '''Ababaí chusí'''. Vn hombre = '''Abaí gua'''-<br>
necataberrí. Vn Platano = Ababa pratuna. Vn tigre = <br>
+
'''necataberrí'''. Vn Platano = '''Ababa pratuna'''. Vn tigre = <br>
Abanaí chabí. Vn pueblo = Abajucu chacaresí. Vna <br>
+
'''Abanaí chabí.''' Vn pueblo = '''Abajucu chacaresí'''. Vna <br>
pulga = Ababaí cabenirrí. Vna lanza = Ababaí cha-<br>
+
pulga = '''Ababaí cabenirrí'''. Vna lanza = '''Ababaí cha'''-<br>
bina. Vna cucaracha = Ababaí baderría. Vna ca-<br>
+
'''bina'''. Vna cucaracha = '''Ababaí baderría.''' Vna ca-<br>
miseta = Abagirra camiseta, et sic de vestibus. Vna <br>
+
miseta = '''Abagirra camiseta''', ''et sic de vestibus''. Vna <br>
fresada = Abagirra fresada.
+
fresada = '''Abagirra fresada.'''
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 00:04 13 may 2012

Manuscrito 2910 BPRM/fol 21v

fol 21r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |

Trascripción

abrasar, exprimir con las manos, y torcer la ropa. Nu-
tuayua = embijarse. Nutuayu = espetar. Nuucau = cabar,
punzar ó picar. Mojuteda canayija = innumerable infi-
nito. Quesinayyuni = nacer el arbol, y arraigar. Ribabai-
ta camanica = se quiere huir. Ribadayua = podrirse, caer-
se la casa, desbarrancarse. Ribadauba = caerse un palo.
Ricacanao = romperse la ropa, cacarear.
Rigichu = su nerbio, su vena, su pulso. Rigicunami = su
pecado, y carne destrozada. Rijucau = consumirse la ve-
la, dar fin, disminuirse, faltar. Rína = su carne. Ri-
= su Bazo. Risígí = su cola, su nalga. Ruedanimiu,
racabica chaucu = le dejó medio muerto. Ybaresi =
vestido, lomo.

Modos de decir uno .

Vna puya = Abâju puya. Vna luna = Abacoa Querri.
Vna piña = Abanai nanana. Vn tercio = Abagía ter-
cio. Vn hacha = Ababaí chusí. Vn hombre = Abaí gua-
necataberrí. Vn Platano = Ababa pratuna. Vn tigre =
Abanaí chabí. Vn pueblo = Abajucu chacaresí. Vna
pulga = Ababaí cabenirrí. Vna lanza = Ababaí cha-
bina. Vna cucaracha = Ababaí baderría. Vna ca-
miseta = Abagirra camiseta, et sic de vestibus. Vna
fresada = Abagirra fresada.

fol 21r << Anterior   | Manuscrito 2910 BPRM |

Referencias