De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 14: Línea 14:
 
45. Apartate para que esté claro; ~ '''ihichca suhucu'''<br>
 
45. Apartate para que esté claro; ~ '''ihichca suhucu'''<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''muyiasquysa'''.<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''muyiasquysa'''.<br>
 +
46. Tengo los pies mui frios; ~ '''zequihicha zanyian gachane'''<br>
 +
47. Entremos (dixo) en tu casa; '''vmquetaque huichimie'''<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''abga'''.<br>
 +
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 02:26 26 may 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 45v

fol 45r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 46r

Trascripción

42 * Lavaldo mui bien por dentro y por de fuera; {* Lava[1]
        tyin nxie faquin nxie choque vmchungaco.
43. Tengo los pies llenos de lodo; ~ zequihicha vsua
          fuyzyguè.
44. Traed lo que tuvieredes; ~ ipquava mihuin aguecuaxiu[2]
          mibsonga.
45. Apartate para que esté claro; ~ ihichca suhucu
          muyiasquysa.
46. Tengo los pies mui frios; ~ zequihicha zanyian gachane
47. Entremos (dixo) en tu casa; vmquetaque huichimie
          abga.

fol 45r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 46r

Referencias

  1. No se identifica bien en qué termina la palabra debido a que en la imagen no se identifica bien.
  2. La letra u está en la parte superior entre las letras c y a.