De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
{{der|41}}
 
{{der|41}}
Gruesso... Tu-puyme. — Delgado... Cobarono. — Alto... Masipun. — Baxo... Ansinococo. Hondo... Ancipe. — Redondo... Tatorique. — Es¬quinado, caret. — Pesado... Agosimba. - Ligero... Soguone, vel Oguosimun. - Blando... Securi. - Duro... Topan. - Caliente... Assimbe. — Frió... Tiamone. — Medida... Ventobo. — Turbio... Tacutunen. — Claro... Tasiguaye. — Dame lo que falta... Acosi-nimbo amuyaro. — La gente que quedó... Carina acosinimbo. — En medio... Oarayra, vel Yrana. — Entero... Tusiquero. - La mitad... Icotanumbo. — Mentecoso .. Ticanen. — Harto... Tuoy-menevase.
+
Gruesso... '''Tupuyme'''. — Delgado... '''Cobarono'''. — Alto... '''Masipun'''. — Baxo... '''Ansinococo'''.<br>
 +
Hondo... '''Ancipe'''. — Redondo... '''Tatorique'''. — Esquinado: '''caret'''. — Pesado... '''Agosimba'''.<br> Ligero... '''Soguone''', ''vel'' '''Oguosimun'''. - Blando... '''Securi'''. - Duro... '''Topan'''. - Caliente:<br> '''Assimbe'''. — Frio... '''Tiamone'''. — Medida... '''Ventobo'''. — Turbio... '''Tacutunen'''. — Claro:<br>
 +
'''Tasiguaye'''. — Dame lo que falta... '''Acosinimbo amuyaro'''. — La gente que quedò:<br>
 +
'''Carina acosinimbo'''. — En medio... '''Oarayra''', ''vel'' '''Yrana'''. — Entero... '''Tusiquero'''. - La<br>
 +
mitad... '''Icotanumbo'''. — Mentecoso .. '''Ticanen'''. — Harto... '''Tuoymenevase'''.<br>
  
VARIA
+
<center><h2>Varia<h2><center>
  
Si... Éé, vel Axa. - Si ó assi es... Tere. — No... Ua. — Assi es... Yroaru, vel Viacate. - Falta... Notamonopuy. - Sobra... Taco-sinonsone, vel Tacocinena. — Es mayor... Ycoponá. - Es me¬nor... Ansinococo. — Assi como este. — Eniguara, vel Enivara. — Que quieres?... Otysema? — Estoy aqui no mas.,. Gueriroto. -Acabóse... Avembo.R. Avembona. (Ubi). — Pues en donde está?... Oya yrumbona?, Ubi est?, Oyená? — En el rio... Tunapona. — En el agua... Tunata. — En Guayana... Guayanapó. Unde?... Oyembo mossa? — De allá... Moy uossa. (Quorsum). — Adonde vas?.., Ooya mucsá? - A Guayana... Guayana pona. (Qua). — Por qual parte?... Tito mepatota? - Por allá... Moya, vel Moye. Por acá... Yyero. -Paraque veniste?... Ostonome mopuy? — Porque veniste?.. Otipoco mopuy? — Camino... Orna. - En el camino... Ornatata. — Quando veniste, amigo?... Otiyaco mopuy panare? - Ante ayer vine... Moencoyñaro guopuy. - El 1.° que vino... Guaponopu. — El postrero ó ultimo vine... Yvenapo me-guopuy. - Al principio vine... Guapo guopuy. — A la fin vino... Yvenapota nopuy. — Quantos son?... Otoro nanto? — Quantas vezes?... Otoromboío? — Que dize?... Otinucano? - Que dizes?... Otore mucay? —Tras de mi... Venapota. — Solo yo y no mas viene... Augua roton guopuy. — Quien es este?... Onoqui moce? Quien viene?... Onoqui nosa? — Quienes son?... Onoqui mocan? Porque veniste?... Otipoco mopuy? — Que tienes?... Otore ma? Este que tiene?... Otoreña? — Tengo hambre... Cumuyatero. — Quando te irás?... Otiyaco nautaque? — Manyana por la manyana me voy... Ocoropo cocoro ussaroba. — Mirame... Quoneco.— Mira tu... Eneco amoro. — Mírate... Oneco. — Miramos... Ana eneco. — No los mires... Mocan eneco. — No mires... Enepepa eyco. — No me mires... Yenepa eyco. — No te mires... Onepa eyco.— No nos mires... Ana enenepa eyco. — No los mires... Mocan enenepa eyco. — Yo te miro... Au coneya, vel Semeya. — Tu me miras... Amoro au meneya.
+
Si... '''èè''', ''vel'' '''Axa'''. - Si ō assi es... '''Tere'''. — No... '''Ua'''. — Assi es... '''Yroaru''', ''v''. '''Viacate'''. -<br> Falta... '''Notamonopuy'''. - Sobra... '''Tacosinonsone''', ''vel'' '''Tacocinena'''. — Es maÿor... '''Ycopo'''-<br>
 
+
'''ná'''. - Es menor... '''Ansinococo'''. — Assi como este. — '''Eniguara''', ''vel'' '''Enivara'''. —<br>
 
+
Que quieres?... '''Otysema'''? — Estoy aqui no mas.,. '''Gueriroto'''. -Acabóse... '''Avembo'''.R.<br>
 
+
'''Avembona'''. (Ubi). — Pues en donde está?... '''Oÿa ÿrumbona'''?, Ubi est?, '''Oyená'''?<br>
 
+
— En el rio... '''Tunapona'''. — En el agua... '''Tunata'''. — En Guayana... '''Guaÿanapò'''.<br>
 
+
(Unde)... '''Oyembo mossa'''? — De allá...''' Moy uossa'''. (Quorsum). — Adonde vas?<br>
Reliqua praxi magistra patebunt; máxime cum facile sit inventis ad¬dore; ast óptima, si addas, addere dificile. Hujus, maximi laboris, ope-ris finís datus est die 11 February ann. 1774. A Fratre Martino á Tara-dell in nuncupata, vulgariter, Missione San Félix de Tupuquen.
+
'''Ooya mucsá'''? - A Guayana... '''Guayana pona'''. (Qua). — Por qual parte?... '''Tito me'''-<br>
 +
patota? - Por allá... '''Moya''', ''vel'' '''Moye'''. Por acá... '''Yyero'''. -Paraque veniste?... '''Os'''-<br>
 +
'''tonome mopuy'''? — Porque veniste?.. '''Otipoco mopuy'''? — Camino... '''Oma'''. -<br>
 +
En el camino... '''Omatata'''. — Quando veniste, amigo?... '''Otiyaco mopuy panare'''?<br> <br>
 +
- Ante ayer vine... '''Moencoyñaro guopuy'''. - El 1.° que vino... '''Guaponopu'''.<br>
 +
— El postrero ó ultimo vine... '''Yvenapo meguopuy'''. - Al principio vine... '''Gua'''-<br>
 +
'''po guopuy'''. — A la fin vino... '''Yvenapota nopuy'''. — Quantos son?... '''Otoro nanto'''?<br>
 +
— Quantas vezes?... '''Otoromboío'''? — Que dize?... '''Otinucano'''? - Que dizes?... '''Otore mu'''-<br>
 +
'''cay'''? —Tras de mi... '''Venapota'''. — Solo yo y no mas viene... '''Augua roton guopuÿ'''.<br>
 +
— Quien es este?... '''Onoqui moce'''? Quien viene?... '''Onoqui nosa'''? — Quienes son?<br>
 +
'''Onoqui mocan'''? Porque veniste?... '''Otipoco mopuy'''? — Que tienes?... '''Otore ma'''?<br>
 +
Este que tiene?... '''Otoreña'''? — Tengo hambre... '''Cumuyatero'''. — Quando te<br>
 +
irás?... '''Otiyaco nautaque'''? — Manyana por la manyana me voy... '''Ocoropo'''<br>
 +
'''cocoro ussaroba'''. — Mirame... '''Quoneco'''.— Mira tu... '''Eneco amoro'''. — Mí-<br>
 +
rate... '''Oneco'''. — Miramos... '''Ana eneco'''. — No los mires... '''Mocan eneco'''. — No mi-<br>
 +
res... '''Enepepa eyco'''.
 +
— No me mires... '''Yenepa eyco'''. — No te mires... Onepa eÿco.<br>
 +
— No nos mires... Ana enenepa eyco. — No los mires... Mocan enenepa eyco.<br>
 +
— Yo te miro... Au coneya, vel Semeya. — Tu me miras... Amoro au meneÿa.<br>
 +
----------------------------------------------<br>
 +
Reliqua praxi magistra patebunt; máxime cum facile sit inventis ad-<br>
 +
dore; ast óptima, si addas, addere dificile. Hujus, maximi laboris, operis<br>
 +
finís datus est die 11 February ann. 1774. A Fratre Martino ã<br>
 +
Tara-dell in nuncupata, vulgariter, Missione San Félix de<br>
 +
<center>Tupuquen.<center>
 
}}
 
}}

Revisión del 16:22 7 jun 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 41r

40v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 41v

Trascripción

41

Gruesso... Tupuyme. — Delgado... Cobarono. — Alto... Masipun. — Baxo... Ansinococo.
Hondo... Ancipe. — Redondo... Tatorique. — Esquinado: caret. — Pesado... Agosimba.
Ligero... Soguone, vel Oguosimun. - Blando... Securi. - Duro... Topan. - Caliente:
Assimbe. — Frio... Tiamone. — Medida... Ventobo. — Turbio... Tacutunen. — Claro:
Tasiguaye. — Dame lo que falta... Acosinimbo amuyaro. — La gente que quedò:
Carina acosinimbo. — En medio... Oarayra, vel Yrana. — Entero... Tusiquero. - La
mitad... Icotanumbo. — Mentecoso .. Ticanen. — Harto... Tuoymenevase.

Varia<h2><center>

Si... èè, vel Axa. - Si ō assi es... Tere. — No... Ua. — Assi es... Yroaru, v. Viacate. -
Falta... Notamonopuy. - Sobra... Tacosinonsone, vel Tacocinena. — Es maÿor... Ycopo-
. - Es menor... Ansinococo. — Assi como este. — Eniguara, vel Enivara. —
Que quieres?... Otysema? — Estoy aqui no mas.,. Gueriroto. -Acabóse... Avembo.R.
Avembona. (Ubi). — Pues en donde está?... Oÿa ÿrumbona?, Ubi est?, Oyená?
— En el rio... Tunapona. — En el agua... Tunata. — En Guayana... Guaÿanapò.
(Unde)... Oyembo mossa? — De allá... Moy uossa. (Quorsum). — Adonde vas?
Ooya mucsá? - A Guayana... Guayana pona. (Qua). — Por qual parte?... Tito me-
patota? - Por allá... Moya, vel Moye. Por acá... Yyero. -Paraque veniste?... Os-
tonome mopuy? — Porque veniste?.. Otipoco mopuy? — Camino... Oma. -
En el camino... Omatata. — Quando veniste, amigo?... Otiyaco mopuy panare?

- Ante ayer vine... Moencoyñaro guopuy. - El 1.° que vino... Guaponopu.
— El postrero ó ultimo vine... Yvenapo meguopuy. - Al principio vine... Gua-
po guopuy. — A la fin vino... Yvenapota nopuy. — Quantos son?... Otoro nanto?
— Quantas vezes?... Otoromboío? — Que dize?... Otinucano? - Que dizes?... Otore mu-
cay? —Tras de mi... Venapota. — Solo yo y no mas viene... Augua roton guopuÿ.
— Quien es este?... Onoqui moce? Quien viene?... Onoqui nosa? — Quienes son?
Onoqui mocan? Porque veniste?... Otipoco mopuy? — Que tienes?... Otore ma?
Este que tiene?... Otoreña? — Tengo hambre... Cumuyatero. — Quando te
irás?... Otiyaco nautaque? — Manyana por la manyana me voy... Ocoropo
cocoro ussaroba. — Mirame... Quoneco.— Mira tu... Eneco amoro. — Mí-
rate... Oneco. — Miramos... Ana eneco. — No los mires... Mocan eneco. — No mi-
res... Enepepa eyco. — No me mires... Yenepa eyco. — No te mires... Onepa eÿco.
— No nos mires... Ana enenepa eyco. — No los mires... Mocan enenepa eyco.

— Yo te miro... Au coneya, vel Semeya. — Tu me miras... Amoro au meneÿa.


Reliqua praxi magistra patebunt; máxime cum facile sit inventis ad-
dore; ast óptima, si addas, addere dificile. Hujus, maximi laboris, operis
finís datus est die 11 February ann. 1774. A Fratre Martino ã
Tara-dell in nuncupata, vulgariter, Missione San Félix de
<center>Tupuquen.<center> </div>

40v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 41v

Referencias