Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
{{der|41}} | {{der|41}} | ||
− | Gruesso... | + | Gruesso... '''Tupuyme'''. — Delgado... '''Cobarono'''. — Alto... '''Masipun'''. — Baxo... '''Ansinococo'''.<br> |
+ | Hondo... '''Ancipe'''. — Redondo... '''Tatorique'''. — Esquinado: '''caret'''. — Pesado... '''Agosimba'''.<br> Ligero... '''Soguone''', ''vel'' '''Oguosimun'''. - Blando... '''Securi'''. - Duro... '''Topan'''. - Caliente:<br> '''Assimbe'''. — Frio... '''Tiamone'''. — Medida... '''Ventobo'''. — Turbio... '''Tacutunen'''. — Claro:<br> | ||
+ | '''Tasiguaye'''. — Dame lo que falta... '''Acosinimbo amuyaro'''. — La gente que quedò:<br> | ||
+ | '''Carina acosinimbo'''. — En medio... '''Oarayra''', ''vel'' '''Yrana'''. — Entero... '''Tusiquero'''. - La<br> | ||
+ | mitad... '''Icotanumbo'''. — Mentecoso .. '''Ticanen'''. — Harto... '''Tuoymenevase'''.<br> | ||
− | + | <center><h2>Varia<h2><center> | |
− | Si... | + | Si... '''èè''', ''vel'' '''Axa'''. - Si ō assi es... '''Tere'''. — No... '''Ua'''. — Assi es... '''Yroaru''', ''v''. '''Viacate'''. -<br> Falta... '''Notamonopuy'''. - Sobra... '''Tacosinonsone''', ''vel'' '''Tacocinena'''. — Es maÿor... '''Ycopo'''-<br> |
− | + | '''ná'''. - Es menor... '''Ansinococo'''. — Assi como este. — '''Eniguara''', ''vel'' '''Enivara'''. —<br> | |
− | + | Que quieres?... '''Otysema'''? — Estoy aqui no mas.,. '''Gueriroto'''. -Acabóse... '''Avembo'''.R.<br> | |
− | + | '''Avembona'''. (Ubi). — Pues en donde está?... '''Oÿa ÿrumbona'''?, Ubi est?, '''Oyená'''?<br> | |
− | + | — En el rio... '''Tunapona'''. — En el agua... '''Tunata'''. — En Guayana... '''Guaÿanapò'''.<br> | |
− | + | (Unde)... '''Oyembo mossa'''? — De allá...''' Moy uossa'''. (Quorsum). — Adonde vas?<br> | |
− | Reliqua praxi magistra patebunt; máxime cum facile sit inventis | + | '''Ooya mucsá'''? - A Guayana... '''Guayana pona'''. (Qua). — Por qual parte?... '''Tito me'''-<br> |
+ | patota? - Por allá... '''Moya''', ''vel'' '''Moye'''. Por acá... '''Yyero'''. -Paraque veniste?... '''Os'''-<br> | ||
+ | '''tonome mopuy'''? — Porque veniste?.. '''Otipoco mopuy'''? — Camino... '''Oma'''. -<br> | ||
+ | En el camino... '''Omatata'''. — Quando veniste, amigo?... '''Otiyaco mopuy panare'''?<br> <br> | ||
+ | - Ante ayer vine... '''Moencoyñaro guopuy'''. - El 1.° que vino... '''Guaponopu'''.<br> | ||
+ | — El postrero ó ultimo vine... '''Yvenapo meguopuy'''. - Al principio vine... '''Gua'''-<br> | ||
+ | '''po guopuy'''. — A la fin vino... '''Yvenapota nopuy'''. — Quantos son?... '''Otoro nanto'''?<br> | ||
+ | — Quantas vezes?... '''Otoromboío'''? — Que dize?... '''Otinucano'''? - Que dizes?... '''Otore mu'''-<br> | ||
+ | '''cay'''? —Tras de mi... '''Venapota'''. — Solo yo y no mas viene... '''Augua roton guopuÿ'''.<br> | ||
+ | — Quien es este?... '''Onoqui moce'''? Quien viene?... '''Onoqui nosa'''? — Quienes son?<br> | ||
+ | '''Onoqui mocan'''? Porque veniste?... '''Otipoco mopuy'''? — Que tienes?... '''Otore ma'''?<br> | ||
+ | Este que tiene?... '''Otoreña'''? — Tengo hambre... '''Cumuyatero'''. — Quando te<br> | ||
+ | irás?... '''Otiyaco nautaque'''? — Manyana por la manyana me voy... '''Ocoropo'''<br> | ||
+ | '''cocoro ussaroba'''. — Mirame... '''Quoneco'''.— Mira tu... '''Eneco amoro'''. — Mí-<br> | ||
+ | rate... '''Oneco'''. — Miramos... '''Ana eneco'''. — No los mires... '''Mocan eneco'''. — No mi-<br> | ||
+ | res... '''Enepepa eyco'''. | ||
+ | — No me mires... '''Yenepa eyco'''. — No te mires... Onepa eÿco.<br> | ||
+ | — No nos mires... Ana enenepa eyco. — No los mires... Mocan enenepa eyco.<br> | ||
+ | — Yo te miro... Au coneya, vel Semeya. — Tu me miras... Amoro au meneÿa.<br> | ||
+ | ----------------------------------------------<br> | ||
+ | Reliqua praxi magistra patebunt; máxime cum facile sit inventis ad-<br> | ||
+ | dore; ast óptima, si addas, addere dificile. Hujus, maximi laboris, operis<br> | ||
+ | finís datus est die 11 February ann. 1774. A Fratre Martino ã<br> | ||
+ | Tara-dell in nuncupata, vulgariter, Missione San Félix de<br> | ||
+ | <center>Tupuquen.<center> | ||
}} | }} |
Revisión del 16:22 7 jun 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 41r
40v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 41v |
Trascripción |
41
Gruesso... Tupuyme. — Delgado... Cobarono. — Alto... Masipun. — Baxo... Ansinococo. Varia<h2><center>
Falta... Notamonopuy. - Sobra... Tacosinonsone, vel Tacocinena. — Es maÿor... Ycopo- ná. - Es menor... Ansinococo. — Assi como este. — Eniguara, vel Enivara. — Que quieres?... Otysema? — Estoy aqui no mas.,. Gueriroto. -Acabóse... Avembo.R. Avembona. (Ubi). — Pues en donde está?... Oÿa ÿrumbona?, Ubi est?, Oyená? — En el rio... Tunapona. — En el agua... Tunata. — En Guayana... Guaÿanapò. (Unde)... Oyembo mossa? — De allá... Moy uossa. (Quorsum). — Adonde vas? Ooya mucsá? - A Guayana... Guayana pona. (Qua). — Por qual parte?... Tito me- patota? - Por allá... Moya, vel Moye. Por acá... Yyero. -Paraque veniste?... Os- tonome mopuy? — Porque veniste?.. Otipoco mopuy? — Camino... Oma. - En el camino... Omatata. — Quando veniste, amigo?... Otiyaco mopuy panare? - Ante ayer vine... Moencoyñaro guopuy. - El 1.° que vino... Guaponopu. — El postrero ó ultimo vine... Yvenapo meguopuy. - Al principio vine... Gua- po guopuy. — A la fin vino... Yvenapota nopuy. — Quantos son?... Otoro nanto? — Quantas vezes?... Otoromboío? — Que dize?... Otinucano? - Que dizes?... Otore mu- cay? —Tras de mi... Venapota. — Solo yo y no mas viene... Augua roton guopuÿ. — Quien es este?... Onoqui moce? Quien viene?... Onoqui nosa? — Quienes son? Onoqui mocan? Porque veniste?... Otipoco mopuy? — Que tienes?... Otore ma? Este que tiene?... Otoreña? — Tengo hambre... Cumuyatero. — Quando te irás?... Otiyaco nautaque? — Manyana por la manyana me voy... Ocoropo cocoro ussaroba. — Mirame... Quoneco.— Mira tu... Eneco amoro. — Mí- rate... Oneco. — Miramos... Ana eneco. — No los mires... Mocan eneco. — No mi- res... Enepepa eyco. — No me mires... Yenepa eyco. — No te mires... Onepa eÿco. — No nos mires... Ana enenepa eyco. — No los mires... Mocan enenepa eyco. dore; ast óptima, si addas, addere dificile. Hujus, maximi laboris, operis finís datus est die 11 February ann. 1774. A Fratre Martino ã Tara-dell in nuncupata, vulgariter, Missione San Félix de <center>Tupuquen.<center> </div> |
40v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 41v |