Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
{{der|41}} | {{der|41}} | ||
− | Gruesso... '''Tupuyme'''. | + | Gruesso... '''Tupuyme'''. —Delgado... '''Cobarono'''. —Alto... '''Masipun'''. —Baxo... '''Ansinococo'''.<br> |
− | Hondo... '''Ancipe'''. | + | Hondo... '''Ancipe'''. —Redondo... '''Tatorique'''. —Esquinado: '''caret'''. —Pesado... '''Agosimba'''.<br> Ligero... '''Soguone''', ''vel'' '''Oguosimun'''. -Blando... '''Securi'''. -Duro... '''Topan'''. -Caliente:<br> '''Assimbe'''. —Frio... '''Tiamone'''. —Medida... '''Ventobo'''. —Turbio... '''Tacutunen'''. —Claro:<br> |
− | '''Tasiguaye'''. | + | '''Tasiguaye'''. —Dame lo que falta... '''Acosinimbo amuyaro'''. —La gente que quedò:<br> |
− | '''Carina acosinimbo'''. | + | '''Carina acosinimbo'''. —En medio... '''Oarayra''', ''vel'' '''Yrana'''. —Entero... '''Tusiquero'''. -La<br> |
− | mitad... '''Icotanumbo'''. | + | mitad... '''Icotanumbo'''. —Mentecoso .. '''Ticanen'''. —Harto... '''Tuoymenevase'''.<br> |
<center><h2>Varia</h2></center> | <center><h2>Varia</h2></center> | ||
− | Si... '''èè''', ''vel'' '''Axa'''. - Si ō assi es... '''Tere'''. | + | Si... '''èè''', ''vel'' '''Axa'''. -Si ō assi es... '''Tere'''. —No... '''Ua'''. —Assi es... '''Yroaru''', ''v''. '''Viacate'''. -<br> Falta... '''Notamonopuy'''. -Sobra... '''Tacosinonsone''', ''vel'' '''Tacocinena'''. —Es maÿor... '''Ycopo'''-<br> |
− | '''ná'''. - Es menor... '''Ansinococo'''. | + | '''ná'''. -Es menor... '''Ansinococo'''. —Assi como este. —'''Eniguara''', ''vel'' '''Enivara'''.—<br> |
− | Que quieres?... '''Otysema'''? | + | Que quieres?... '''Otysema'''? —Estoy aqui no mas... '''Gueriroto'''. -Acabóse... '''Avembo'''.R.<br> |
− | '''Avembona'''. (Ubi). | + | '''Avembona'''. (Ubi). —Pues en donde está?... '''Oÿa ÿrumbona'''?, Ubi est?, '''Oyená'''?<br> |
− | — En el rio... '''Tunapona'''. | + | — En el rio... '''Tunapona'''. —En el agua... '''Tunata'''. —En Guayana... '''Guaÿanapò'''.<br> |
− | (Unde)... '''Oyembo mossa'''? | + | (Unde)... '''Oyembo mossa'''? —De allá...''' Moy uossa'''. (Quorsum). —Adonde vas?<br> |
− | '''Ooya mucsá'''? - A Guayana... '''Guayana pona'''. (Qua). | + | '''Ooya mucsá'''? -A Guayana... '''Guayana pona'''. (Qua). —Por qual parte?... '''Tito me'''-<br> |
− | patota? - Por allá... '''Moya''', ''vel'' '''Moye'''. Por acá... '''Yyero'''. -Paraque veniste?... '''Os'''-<br> | + | patota? -Por allá... '''Moya''', ''vel'' '''Moye'''. Por acá... '''Yyero'''. -Paraque veniste?... '''Os'''-<br> |
− | '''tonome mopuy'''? | + | '''tonome mopuy'''? —Porque veniste?.. '''Otipoco mopuy'''? —Camino... '''Oma'''. -<br> |
− | En el camino... '''Omatata'''. | + | En el camino... '''Omatata'''. —Quando veniste, amigo?... '''Otiyaco mopuy panare'''?<br> <br> |
− | - Ante ayer vine... '''Moencoyñaro guopuy'''. - El 1.° que vino... '''Guaponopu'''.<br> | + | -Ante ayer vine... '''Moencoyñaro guopuy'''. -El 1.° que vino... '''Guaponopu'''.<br> |
− | + | —El postrero ó ultimo vine... '''Yvenapo meguopuy'''. -Al principio vine... '''Gua'''-<br> | |
− | '''po guopuy'''. | + | '''po guopuy'''. —A la fin vino... '''Yvenapota nopuy'''. —Quantos son?... '''Otoro nanto'''?<br> |
− | + | —Quantas vezes?... '''Otoromboío'''? —Que dize?... '''Otinucano'''? -Que dizes?... '''Otore mu'''-<br> | |
− | '''cay'''? —Tras de mi... '''Venapota'''. | + | '''cay'''? —Tras de mi... '''Venapota'''. —Solo yo y no mas viene... '''Augua roton guopuÿ'''.<br> |
− | + | —Quien es este?... '''Onoqui moce'''? Quien viene?... '''Onoqui nosa'''? —Quienes son?<br> | |
'''Onoqui mocan'''? Porque veniste?... '''Otipoco mopuy'''? — Que tienes?... '''Otore ma'''?<br> | '''Onoqui mocan'''? Porque veniste?... '''Otipoco mopuy'''? — Que tienes?... '''Otore ma'''?<br> | ||
− | Este que tiene?... '''Otoreña'''? | + | Este que tiene?... '''Otoreña'''? —Tengo hambre... '''Cumuyatero'''. —Quando te<br> |
− | irás?... '''Otiyaco nautaque'''? | + | irás?... '''Otiyaco nautaque'''? —Manyana por la manyana me voy... '''Ocoropo'''<br> |
− | '''cocoro ussaroba'''. | + | '''cocoro ussaroba'''. —Mirame... '''Quoneco'''.— Mira tu... '''Eneco amoro'''. —Mí-<br> |
− | rate... '''Oneco'''. | + | rate... '''Oneco'''. —Miramos... '''Ana eneco'''. —No los mires...'''Mocan eneco'''. —No mi-<br> |
res... '''Enepepa eyco'''. | res... '''Enepepa eyco'''. | ||
− | + | —No me mires... '''Yenepa eyco'''. —No te mires... '''Onepa eÿco'''.<br> | |
− | + | —No nos mires...''' Ana enenepa eyco'''. —No los mires... '''Mocan enenepa eyco'''.<br> | |
− | + | —Yo te miro...''' Au coneya''', ''vel'' '''Semeya'''. —Tu me miras... '''Amoro au meneÿa'''.<br> | |
----------------------------------------------<br> | ----------------------------------------------<br> | ||
''Reliqua praxi magistra patebunt; máxime cum facile sit inventis ad''-<br> | ''Reliqua praxi magistra patebunt; máxime cum facile sit inventis ad''-<br> | ||
Línea 44: | Línea 44: | ||
''finís datus est die 11 February ann. 1774. A Fratre Martino ã''<br> | ''finís datus est die 11 February ann. 1774. A Fratre Martino ã''<br> | ||
''Taradell in nuncupata, vulgariter, Missione San Félix de''<br> | ''Taradell in nuncupata, vulgariter, Missione San Félix de''<br> | ||
− | <center>''Tupuquen''.<center> | + | <center>''Tupuquen''.</center> |
}} | }} |
Revisión del 16:30 7 jun 2012
Manuscrito 2914 BPRM/fol 41r
40v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 41v |
Trascripción |
41
Gruesso... Tupuyme. —Delgado... Cobarono. —Alto... Masipun. —Baxo... Ansinococo. VariaSi... èè, vel Axa. -Si ō assi es... Tere. —No... Ua. —Assi es... Yroaru, v. Viacate. - Reliqua praxi magistra patebunt; máxime cum facile sit inventis ad- |
40v << Anterior | Manuscrito 2914 BPRM | Siguiente >> fol 41v |