De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 1v |siguiente = fol 2v |foto = |texto = }}')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 +
Aclararse lo turbio = '''Achys quynsuca'''.<br>
 +
 +
Aclararse el tiempo = '''Quyca muyian abquysqua'''. ''l''. '''Agas'''-<br>
 +
'''qua'''. ''l''. '''aquynsuca'''.<br>
 +
 +
Acocear = '''Ynzeb zahanasuca'''.<br>
 +
 +
Acometer à otro = '''Amuys zemisqua''' ''l''. '''amuys zebcasqua'''.<br>
 +
 +
Acompañar ā Otro = '''Abohoza inasqua'''.<br>
 +
 +
Acompañar ā otro como criado = '''Obataque inasqua'''.<br>
 +
 +
Aconsejar ā otro = '''Ahuichque zegusqua'''. ''l''. '''Ahuichque'''-<br>
 +
'''zecubunsuca'''. ''l''. '''Aquyhizegusqua'''.<br>
 +
 +
Acordarse = '''Zepuynagasqua'''.<br>
 +
 +
Acordar ā otro = No hay verbo simple; pero dirase de esta ma-<br>
 +
nera: Acordarmelo has = '''Chac.m.vques zepuẏnaganga<ref>En el original la ''y'' está tildada. La transcribimos como ''ẏ''.</ref>'''.<br>
 +
Pedro me lo acordó = '''Pedro chaha caguques Zepuynaga'''[.]<br>
 +
 +
Acortar = '''Asuca zaquebquysqua'''. ''l''. '''Asuca zaqueb gasqua'''.<br>
 +
 +
Acosar ā otro, ''id est'', tratalle mal = '''Zemaisuca'''.<br>
 +
 +
Acosar ā otro corriendo tras dėl = '''Zemohoisuca'''. imp. '''hoinhoiua'''.<br>
 +
 +
Acostarse = '''Aizegusqua'''.
 +
 +
Acostado estar = '''Hychasizone'''.<br>
 +
 +
Acostarse de lado = '''Quyche izasqua'''.<br>
 +
 +
Acostado estar de lado = '''Quyche izone'''.<br>
 +
 +
Acostarse boca arriba = '''Ybcac'''. ''l''. '''his chasizasqua'''. ''l''. '''hyquyizasqua'''.<br>
 +
 +
Acostado estar boca arriba = '''Ybcac izone'''. ''l''. '''hyquyizone'''.<br>
 +
''l''. '''hischasizone'''.<br>
 +
 +
Acostarse boca abajo = '''Sacafihista izasqua'''. ''l''. '''fihisqua fi'''-<br>
 +
'''hista izasqua'''.<br>
 +
 +
Acostarse encorbado = '''iosque izasqua'''.<br>
 +
 +
Acostado estar de esta manera = '''iosque azone'''.<br>
 +
 +
Acostumbrarse = '''Ysatyny'''. ''l''. '''a apquaque zegasqua'''. ''l''. '''aap'''-<br>
 +
'''quaque caga'''. ''l''. '''a apquaque caguėne''' - todas estas poʃpuestaʃ<br>
 +
a los verbos significan acostumbrarse. ''V.g''. '''choque  zeguenʃ'''<br>
 +
'''ysatini'''. ''l''. '''apquaque zega''', &c.<br>
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 13:32 11 jun 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 2r

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

Aclararse lo turbio = Achys quynsuca.

Aclararse el tiempo = Quyca muyian abquysqua. l. Agas-
qua. l. aquynsuca.

Acocear = Ynzeb zahanasuca.

Acometer à otro = Amuys zemisqua l. amuys zebcasqua.

Acompañar ā Otro = Abohoza inasqua.

Acompañar ā otro como criado = Obataque inasqua.

Aconsejar ā otro = Ahuichque zegusqua. l. Ahuichque-
zecubunsuca. l. Aquyhizegusqua.

Acordarse = Zepuynagasqua.

Acordar ā otro = No hay verbo simple; pero dirase de esta ma-
nera: Acordarmelo has = Chac.m.vques zepuẏnaganga[1] .
Pedro me lo acordó = Pedro chaha caguques Zepuynaga[.]

Acortar = Asuca zaquebquysqua. l. Asuca zaqueb gasqua.

Acosar ā otro, id est, tratalle mal = Zemaisuca.

Acosar ā otro corriendo tras dėl = Zemohoisuca. imp. hoinhoiua.

Acostarse = Aizegusqua.

Acostado estar = Hychasizone.

Acostarse de lado = Quyche izasqua.

Acostado estar de lado = Quyche izone.

Acostarse boca arriba = Ybcac. l. his chasizasqua. l. hyquyizasqua.

Acostado estar boca arriba = Ybcac izone. l. hyquyizone.
l. hischasizone.

Acostarse boca abajo = Sacafihista izasqua. l. fihisqua fi-
hista izasqua.

Acostarse encorbado = iosque izasqua.

Acostado estar de esta manera = iosque azone.

Acostumbrarse = Ysatyny. l. a apquaque zegasqua. l. aap-
quaque caga. l. a apquaque caguėne - todas estas poʃpuestaʃ
a los verbos significan acostumbrarse. V.g. choque zeguenʃ
ysatini. l. apquaque zega, &c.

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Referencias

  1. En el original la y está tildada. La transcribimos como .