(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 1v |siguiente = fol 2v |foto = |texto = }}') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | Aclararse lo turbio = '''Achys quynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Aclararse el tiempo = '''Quyca muyian abquysqua'''. ''l''. '''Agas'''-<br> | ||
+ | '''qua'''. ''l''. '''aquynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acocear = '''Ynzeb zahanasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acometer à otro = '''Amuys zemisqua''' ''l''. '''amuys zebcasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acompañar ā Otro = '''Abohoza inasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acompañar ā otro como criado = '''Obataque inasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Aconsejar ā otro = '''Ahuichque zegusqua'''. ''l''. '''Ahuichque'''-<br> | ||
+ | '''zecubunsuca'''. ''l''. '''Aquyhizegusqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acordarse = '''Zepuynagasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acordar ā otro = No hay verbo simple; pero dirase de esta ma-<br> | ||
+ | nera: Acordarmelo has = '''Chac.m.vques zepuẏnaganga<ref>En el original la ''y'' está tildada. La transcribimos como ''ẏ''.</ref>'''.<br> | ||
+ | Pedro me lo acordó = '''Pedro chaha caguques Zepuynaga'''[.]<br> | ||
+ | |||
+ | Acortar = '''Asuca zaquebquysqua'''. ''l''. '''Asuca zaqueb gasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acosar ā otro, ''id est'', tratalle mal = '''Zemaisuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acosar ā otro corriendo tras dėl = '''Zemohoisuca'''. imp. '''hoinhoiua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostarse = '''Aizegusqua'''. | ||
+ | |||
+ | Acostado estar = '''Hychasizone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostarse de lado = '''Quyche izasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostado estar de lado = '''Quyche izone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostarse boca arriba = '''Ybcac'''. ''l''. '''his chasizasqua'''. ''l''. '''hyquyizasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostado estar boca arriba = '''Ybcac izone'''. ''l''. '''hyquyizone'''.<br> | ||
+ | ''l''. '''hischasizone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostarse boca abajo = '''Sacafihista izasqua'''. ''l''. '''fihisqua fi'''-<br> | ||
+ | '''hista izasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostarse encorbado = '''iosque izasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostado estar de esta manera = '''iosque azone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Acostumbrarse = '''Ysatyny'''. ''l''. '''a apquaque zegasqua'''. ''l''. '''aap'''-<br> | ||
+ | '''quaque caga'''. ''l''. '''a apquaque caguėne''' - todas estas poʃpuestaʃ<br> | ||
+ | a los verbos significan acostumbrarse. ''V.g''. '''choque zeguenʃ'''<br> | ||
+ | '''ysatini'''. ''l''. '''apquaque zega''', &c.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 13:32 11 jun 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 2r
fol 1v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 2v |
Trascripción |
Aclararse lo turbio = Achys quynsuca. Aclararse el tiempo = Quyca muyian abquysqua. l. Agas- Acocear = Ynzeb zahanasuca. Acometer à otro = Amuys zemisqua l. amuys zebcasqua. Acompañar ā Otro = Abohoza inasqua. Acompañar ā otro como criado = Obataque inasqua. Aconsejar ā otro = Ahuichque zegusqua. l. Ahuichque- Acordarse = Zepuynagasqua. Acordar ā otro = No hay verbo simple; pero dirase de esta ma- Acortar = Asuca zaquebquysqua. l. Asuca zaqueb gasqua. Acosar ā otro, id est, tratalle mal = Zemaisuca. Acosar ā otro corriendo tras dėl = Zemohoisuca. imp. hoinhoiua. Acostarse = Aizegusqua. Acostado estar = Hychasizone. Acostarse de lado = Quyche izasqua. Acostado estar de lado = Quyche izone. Acostarse boca arriba = Ybcac. l. his chasizasqua. l. hyquyizasqua. Acostado estar boca arriba = Ybcac izone. l. hyquyizone. Acostarse boca abajo = Sacafihista izasqua. l. fihisqua fi- Acostarse encorbado = iosque izasqua. Acostado estar de esta manera = iosque azone. Acostumbrarse = Ysatyny. l. a apquaque zegasqua. l. aap- |
fol 1v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 2v |
Referencias
- ↑ En el original la y está tildada. La transcribimos como ẏ.