(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 22r |siguiente = fol 23r |foto = |texto = }}') |
|||
Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | |||
+ | Espiar, ō asechar = '''opqua bachuaque Zeguene'''. ''l''.<br> | ||
+ | '''izone'''. ''l''. '''Zemupquasuca Zemachysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Espina, esto ēs, abrojo = '''chihine'''. ''l''. '''tabià''', ō todo junto.<br> | ||
+ | |||
+ | Espina de pescado = '''gua quyne'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Espinarse = '''chiine quihichaca'''. ''l''. '''Zytaca azasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Espínazo = '''vtaquyn'''. | ||
+ | |||
+ | Espinilla = '''gocaquyn'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Espirar = '''ysb casqua'''. ''l''. '''Zefihizca''','''z''','''amisqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Esprimir = '''Zebiosqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Espuma = '''quy hyzybumy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Espumar = '''quy hy zybumy zebgusqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ese = '''Ysẏ'''. } ''in compoʃitione non pronunciatur illa ultima''<ref>Tr. ''En la composición no se pronuncia aquella última''.</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Este = '''Sysy''' =}<ref>Las llaves de las entradas "ese" y "este" van unidas.</ref> '''Ysnaia''', ''præt''.<sup>''r''</sup><ref>Abreviatura de ''Præter''.</ref> ''ipsum''<ref>Tr. ''Fuera de él mismo''.</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Esteril muger = '''fuhucha tyny'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Esteril Arbol = '''quye oba yquy agasquaza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Estiercol = '''gee'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Estirar algo = '''yn'''. ''l''. '''yquy zebsusqua'''. ''l''. '''asuhuca Zeb'''-<br> | ||
+ | '''quysqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Estirarse = '''isuhucagosqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Estomago = '''puyquytye'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Estornudar = '''Azihuzebgasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Estorbar = '''Zebcumusuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Entregar = '''Zemo ho sysuca'''. ''l''. '''Zemunsuca'''. imp. '''bunu'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Estrella = '''fagua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | En tpō<ref>El signo de abreviatura se extiende hasta la "p".</ref>. de quaresma = '''Quaresma fihistaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | En tiempo de carne = '''icana'''. ''l''. '''chihicaca fistaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | En tpō<ref>El signo de abreviatura se extiende hasta la "p".</ref>. de coger maiz = '''Abachuque''', '''fihistaca'''. ''l''. '''vbaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | En tpō. de coger turmas = '''iompqua fihistaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | En tíempo de Pedro = '''Pedro fihistaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | En ese tíempo = '''ysy fihistaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | En esos tres meses = '''Yschie mica fihistaca'''. ''l''. '''yschie mi'''-<br> | ||
+ | '''canxie'''.<br> | ||
+ | |||
+ | En todo caso = '''Hataca'''. ''l''. '''vbuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | En mi poder = '''Zuhuina''', '''mhuina''', '''ahuina''' &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Echar vna cosa ā otra. verbo general tanto como el Es-<br> | ||
+ | pañol = '''ipquavie yquybtasqua''': La particula<br> | ||
+ | <u>'''ipqua'''</u> ēs la cosa que se echa, la particula '''yq'''<u>'''u'''</u>'''y''' adon-<br> | ||
+ | de se echa, y poniendo la | ||
}} | }} |
Revisión del 23:32 11 jun 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 22v
fol 22r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 23r |
Trascripción |
Espiar, ō asechar = opqua bachuaque Zeguene. l. Espina, esto ēs, abrojo = chihine. l. tabià, ō todo junto. Espina de pescado = gua quyne. Espinarse = chiine quihichaca. l. Zytaca azasqua. Espínazo = vtaquyn. Espinilla = gocaquyn. Espirar = ysb casqua. l. Zefihizca,z,amisqua. Esprimir = Zebiosqua. Espuma = quy hyzybumy. Espumar = quy hy zybumy zebgusqua. Ese = Ysẏ. } in compoʃitione non pronunciatur illa ultima[1] . Este = Sysy =}[2] Ysnaia, præt.r[3] ipsum[4] . Esteril muger = fuhucha tyny. Esteril Arbol = quye oba yquy agasquaza. Estiercol = gee. Estirar algo = yn. l. yquy zebsusqua. l. asuhuca Zeb- Estirarse = isuhucagosqua. Estomago = puyquytye. Estornudar = Azihuzebgasqua. Estorbar = Zebcumusuca. Entregar = Zemo ho sysuca. l. Zemunsuca. imp. bunu. Estrella = fagua. En tpō[5] . de quaresma = Quaresma fihistaca. En tiempo de carne = icana. l. chihicaca fistaca. En tpō[6] . de coger maiz = Abachuque, fihistaca. l. vbaca. En tpō. de coger turmas = iompqua fihistaca. En tíempo de Pedro = Pedro fihistaca. En ese tíempo = ysy fihistaca. En esos tres meses = Yschie mica fihistaca. l. yschie mi- En todo caso = Hataca. l. vbuca. En mi poder = Zuhuina, mhuina, ahuina &c. Echar vna cosa ā otra. verbo general tanto como el Es- |
fol 22r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 23r |