De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
 
<center><h2>P</h2></center>
 
<center><h2>P</h2></center>
Paciencia... Ayre coro veyri. — Tenga paciencia... Averoro augua, vel Au averoro se. - Ten paciencia... Ayre coro se, vel Amuene eyco. - Se ha menester mucha paciencia... Erecumapa veyna.
+
Paciencia... '''Ayre coro veyri'''. — Tenga paciencia... '''Averoro augua''', ''V.'' '''Au averoro se'''. - Ten paciencia... '''Ayre coro se''', ''V.'' '''Amuene eyco'''. - Se ha menester mucha paciencia... '''Erecumapa veyna'''.<br>
Paciente... Eremapun, vel Erecuma. - Seas paciente... Ayre catoro.
+
Paciente... '''Eremapun''', ''V.'' '''Erecuma'''. - Seas paciente... '''Ayre catoro'''.<br>
Padecer; con esta enfermedad se padece mucho... Ene aniquir poco imenene yetumbe .
+
Padecer; con esta enfermedad se padece mucho... '''Ene aniquir poco imenene yetumbe nà'''.<br>
Padrasto... Yumurtana.
+
Padrasto... '''Yumurtana'''.
Padre... Papa, vel Imu.
+
Padre... '''Papa''', ''V.'' '''Imu'''.<br>
Pací res. Lo mismo.—Los padres todos son unos... Padres ovine mororo coma. - Yo he dexado el padre y la madre, y he venido aquí para estar con vosotros y ensenyaros el rezado... Au tata, papa sinoy-to, uopuyto eropo iveyrito amoronyeco, resado poco emepatome.
+
Padres. Lo mismo.—Los padres todos son unos... '''Padres ovine mororo coma'''. - Yo he dexado el padre y la madre, y he venido aquí para estar con vosotros y ensenÿaros el rezado... '''Au tata, papa sinoyto, uopuyto eropo iveyrito amoronyeco, resado poco emepatome'''.<br>
Paga ó precio... Yepete, vel Epetí. - Pagar... Epemari.- Yo pago... Sepemay. — Yo te pagaré, y tu me harás una olla... Quepemata-que, tumaya iquirico. - Te ha pagado?... Nepemay? - Págame... Quepemacose. - Calla, que me la pagarás... Ayre se, ayreto rnon-toro neyne. Vide Gracias. - Te pagué... Epetipo.
+
Paga ô precio... '''Yepete''', ''V.'' '''Epeti'''. - Pagar... '''Epemari'''.- Yo pago... Sepemay. — Yo te pagaré, y tu me haràs una olla... '''Quepemataque''', '''tumaya iquirico'''. - Te ha pagado?... '''Nepemay'''? - Pàgame... '''Quepemacose'''. - Calla, que me la pagaràs... '''Ayre se, ayreto montoro neyne'''. Vide Gracias. - Te pagué... '''Epetipo'''.<br>
Page 5 criado... Emuyare.
+
Page, ô criado... '''Emuyare'''.
Paja... Guoy. — Nido de pájaros... Ipono.
+
Paja... '''Guoy'''. — Nido de pàjaros... '''Ipono'''.<br>
Palabra .. Yeuran, vel Eurango. — De catarro no puedo hablar... Atonopoco, yeuran, vel Epacapaná (clizen no sale la palabra). -Escucha una palabra... Yeuran etacose. — Parlero. Vide Hablador.
+
Palabra... '''Yeuran''', ''V.'' '''Eurango'''. — De catarro no puedo hablar... '''Atonopoco, yeuran''', ''V.'' '''Epacapanà''' (dizen no sale la palabra). -Escucha una palabra... '''Yeuran etacose'''. — Parlero. Vide Hablador.<br>
Palmo... Apoco.
+
Palmo... '''Apoco'''.
Palma de la mano... Onya sari. — Palma... Yaua.
+
Palma de la mano... '''Onya sari'''. — Palma... '''Yaua'''.<br>
Palo... Bebe. - Palo con orqueta... Bebe pantaque, vel Ipanta. -Palo blanco y bueno para llaves... Arauramacani, vel Carumeri, vel Policarán. - El palo por sí se cayó... Bebe asequero nomay. Se rompió... Tuoma. Vide Poner.
+
Palo... '''Bebe'''. - Palo con orqueta... '''Bebe pantaque''', ''V.'' '''Ipanta'''. -Palo blanco y bueno para llaves... '''Arauramacani''', ''V.'' '''Carumeri''', ''V.'' Policaràn. - El palo por sí se cayô... '''Bebe asequero nomay'''. Se rompiô... '''Tuoma'''. Vide Poner.<br>
Palpar... O y naque imoroari. - Palpo ó toco... Simoroay.
+
Palpar... '''Oÿnaque imoroari'''. - Palpo, ô toco... '''Simoroay'''.<br>
Pan... Arepa, vel Meyu.
+
Pan... '''Arepa''', ''V.'' '''Meyu'''.
Panal... Matagey, Guenombc.
+
Panal... '''Matagey, Guenombe'''.<br>
Pantano... Acuru, vel Sapa. - Pantanal... Acurupati.
+
Pantano... '''Acuru''', ''V.'' '''Sapa'''. - Pantanal... '''Acurupati'''.<br>
para, v. g., para alia... Yie. - Para que... Ostonome. - Paracomer... Enastóme. - Para bever... Uocume; pariti, amoro me. rW que?... Otiguara. — Para bien... Irupa me pore.
+
para, vg. para alla... '''Yie'''. - Para que... '''Ostonome'''. - Para comer... '''Enastome'''. - Para bever... '''Uocume; pariti, amoro me'''. Para que?... '''Otiguara'''. — Para bien... '''Irupa me pore'''.<br>
Para siempre jamás... Amerime, vel Imeroto. - Para Wien
+
Para siempre jamàs... '''Amerime''', ''V.'' '''Imeroto'''. - Para quien es?...
Naquiva moro ? — Para el vaquero... Vaquerome. — rar manyana... Coropterepa. - Para después... Ipaspotá.
+
'''Naquiva moro mà'''? — Para el vaquero... Vaquerome. — Para manÿana... '''Coropterepa'''. - Para después... '''Ipaspota'''.<br>
Parado... Puyre. — Está parado... Moco puyrena, vel Erema moco-ná. — Estáte quieto ó parado... Eremayco . — Estoy parado... Neyporocay. — Que están parados?... Ostonome mopora?
+
Parado... '''Puyre'''. — Està parado... '''Moco puyrena''', ''V.'' '''Erema moconà'''. — Estate quieto, ô parado... '''Eremayco sè'''. — Estoy parado... '''Neyporocay'''. — Que estàn parados?... '''Ostonome mopora'''?<br>
Parecer. Vide Semejante.
+
Parecer. Vide Semejante.<br>
Parejo... Aseran, vel Asevaran. — Emparéjalo... Aserayco. Vide Igualar. Pariente... Yasacarí, vel Yoomore. — Son ntros. parientes ó ntros.
+
Parejo... '''Aseran''', ''V.'' '''Asevaran'''. — Emparéjalo... '''Aserayco'''. Vide Igualar.<br> Pariente... '''Yasacarí''', ''V.'' '''Yoomore'''. — Son ntrōs. parientes ô ntrōs.
próximos... Anaya sacarcon, vel Yoomar. Parir. Has parido?... Nonemay?, vel Memecay? — Si parí... A á yo,
+
prôximos... '''Anaya sacarcon''', ''V.'' '''Yoomar'''.<br> Parir. Has parido?... '''Nonemay'''?, ''V.'' '''Memecay'''? — Si parí... '''Àà yo''',
vel Vemecayse. —En donde parió?... Oya monemá? —No parió...
+
''V.'' '''Vemecayse'''. —En donde pariô?... '''Oya monemà'''? —No pariô...
Emacapa . —Parió... Quene mecacon. — Después de parida
+
'''Emacapa nà'''. —Pariô... '''Quene mecacon'''. — Después de parida
quedó donzella... Tubemboca ata uonemapaney muyastimeneyto.
+
quedô donzella... '''Tubemboca ata uonemapaney muyastimeneyto'''.
 
}}
 
}}

Revisión del 22:51 18 jun 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 19v

19r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 20r

Trascripción

P

Paciencia... Ayre coro veyri. — Tenga paciencia... Averoro augua, V. Au averoro se. - Ten paciencia... Ayre coro se, V. Amuene eyco. - Se ha menester mucha paciencia... Erecumapa veyna.
Paciente... Eremapun, V. Erecuma. - Seas paciente... Ayre catoro.
Padecer; con esta enfermedad se padece mucho... Ene aniquir poco imenene yetumbe nà.
Padrasto... Yumurtana. Padre... Papa, V. Imu.
Padres. Lo mismo.—Los padres todos son unos... Padres ovine mororo coma. - Yo he dexado el padre y la madre, y he venido aquí para estar con vosotros y ensenÿaros el rezado... Au tata, papa sinoyto, uopuyto eropo iveyrito amoronyeco, resado poco emepatome.
Paga ô precio... Yepete, V. Epeti. - Pagar... Epemari.- Yo pago... Sepemay. — Yo te pagaré, y tu me haràs una olla... Quepemataque, tumaya iquirico. - Te ha pagado?... Nepemay? - Pàgame... Quepemacose. - Calla, que me la pagaràs... Ayre se, ayreto montoro neyne. Vide Gracias. - Te pagué... Epetipo.
Page, ô criado... Emuyare. Paja... Guoy. — Nido de pàjaros... Ipono.
Palabra... Yeuran, V. Eurango. — De catarro no puedo hablar... Atonopoco, yeuran, V. Epacapanà (dizen no sale la palabra). -Escucha una palabra... Yeuran etacose. — Parlero. Vide Hablador.
Palmo... Apoco. Palma de la mano... Onya sari. — Palma... Yaua.
Palo... Bebe. - Palo con orqueta... Bebe pantaque, V. Ipanta. -Palo blanco y bueno para llaves... Arauramacani, V. Carumeri, V. Policaràn. - El palo por sí se cayô... Bebe asequero nomay. Se rompiô... Tuoma. Vide Poner.
Palpar... Oÿnaque imoroari. - Palpo, ô toco... Simoroay.
Pan... Arepa, V. Meyu. Panal... Matagey, Guenombe.
Pantano... Acuru, V. Sapa. - Pantanal... Acurupati.
para, vg. para alla... Yie. - Para que... Ostonome. - Para comer... Enastome. - Para bever... Uocume; pariti, amoro me. Para que?... Otiguara. — Para bien... Irupa me pore.
Para siempre jamàs... Amerime, V. Imeroto. - Para quien es?... Naquiva moro mà? — Para el vaquero... Vaquerome. — Para manÿana... Coropterepa. - Para después... Ipaspota.
Parado... Puyre. — Està parado... Moco puyrena, V. Erema moconà. — Estate quieto, ô parado... Eremayco sè. — Estoy parado... Neyporocay. — Que estàn parados?... Ostonome mopora?
Parecer. Vide Semejante.
Parejo... Aseran, V. Asevaran. — Emparéjalo... Aserayco. Vide Igualar.
Pariente... Yasacarí, V. Yoomore. — Son ntrōs. parientes ô ntrōs. prôximos... Anaya sacarcon, V. Yoomar.
Parir. Has parido?... Nonemay?, V. Memecay? — Si parí... Àà yo, V. Vemecayse. —En donde pariô?... Oya monemà? —No pariô... Emacapa nà. —Pariô... Quene mecacon. — Después de parida quedô donzella... Tubemboca ata uonemapaney muyastimeneyto.

19r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 20r

Referencias