De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 30: Línea 30:
 
'''Cuntibuê, ò <nowiki>=</nowiki> saxembue'''<nowiki>=</nowiki> cerro, ó cerrania.<br>
 
'''Cuntibuê, ò <nowiki>=</nowiki> saxembue'''<nowiki>=</nowiki> cerro, ó cerrania.<br>
 
'''Cura'''<nowiki>=</nowiki> el Gallo.<br>
 
'''Cura'''<nowiki>=</nowiki> el Gallo.<br>
'''Curi'''<nowiki>=</nowiki> chica ó pacan.<ref>Ninguna de estas dos palabras están registradas en el DRAE. Sin embargo, ''chica'' parece ser un muisquismo utilizado por los misioneros de Bogotá y Tunja para describir una especie de planta que era utilizada para producir pintura corporal, probablemente  ''Arrabidae chica'' (Gómez:2012). En la entrada ''curi'', del diccionario de Wheeler, aparece la frase: ''je'nje curi'', pintura facial. (Lit. Brillante para pintar la cara.) (Wheeler:1987). En tanto de la palabra ''pacan'' no sabemos nada aún.</ref><br>
+
'''Curi'''<nowiki>=</nowiki> {{ind|chica|Muisca}} ó pacan.<ref>Ninguna de estas dos palabras están registradas en el DRAE. Sin embargo, ''chica'' parece ser un muisquismo utilizado por los misioneros de Bogotá y Tunja para describir una especie de planta que era utilizada para producir pintura corporal, probablemente  ''Arrabidae chica'' (Gómez:2012). En la entrada ''curi'', del diccionario de Wheeler, aparece la frase: ''je'nje curi'', pintura facial. (Lit. Brillante para pintar la cara.) (Wheeler:1987). En tanto de la palabra ''pacan'' no sabemos nada aún.</ref><br>
 
'''Curacú'''<nowiki>=</nowiki> un pajaro q.<sup>e</sup> es de comer.<br>
 
'''Curacú'''<nowiki>=</nowiki> un pajaro q.<sup>e</sup> es de comer.<br>
 
'''Curisisi'''<nowiki>=</nowiki> ardilla pequeña y negra.<br>
 
'''Curisisi'''<nowiki>=</nowiki> ardilla pequeña y negra.<br>

Revisión del 13:15 16 jul 2012

Manuscrito 2915 BPRM/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6

Cuencue mansique= el q.e sabe medir, señalar.
Cuencueseé = medido, señalado, contado.
Cuemcuepué= estaca como quiera.
Cuenco= sacudir.
Cueñe= inmediato, ó cerca.
Cuensejuè= el garabato.
Cuenxi= está cerca, ò está inmediato.
Cuen= estar cerca.
Cuepe= embriagarse, ó estar borrache.
Cuepesico= la q.e está borracha, ó se embriaga.
Cuepesiqué= ebrio, ó el q.e está borracho.
Cuerò= sapallo, especie de calabaza.
Cuezoguay= Poncho, ó Capiguara animal.
Cucuguay= qualq.r gavilan.
Cuhi= calentarse, calentar ó gritar.
Cuhizeé= calentado, gritado ó el grito.
Cui= morder.
Cuiye= cherrecles, pajaro.
Cuiha= camarana, ave.
Cuypeco= barbasco de hoja pequeña.
Cuize= bufeo, peje.
Cungiguay= un peje.
Cuntibuê, ò = saxembue= cerro, ó cerrania.
Cura= el Gallo.
Curi= chica ó pacan.[1]
Curacú= un pajaro q.e es de comer.
Curisisi= ardilla pequeña y negra.
Curifayé= color azul.
Cuxi= el diente ó dientes.
Cuxisahué= la muela, ó muelas.
Cuxijozie= una vivora de raro veneno.

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2915 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. Ninguna de estas dos palabras están registradas en el DRAE. Sin embargo, chica parece ser un muisquismo utilizado por los misioneros de Bogotá y Tunja para describir una especie de planta que era utilizada para producir pintura corporal, probablemente Arrabidae chica (Gómez:2012). En la entrada curi, del diccionario de Wheeler, aparece la frase: je'nje curi, pintura facial. (Lit. Brillante para pintar la cara.) (Wheeler:1987). En tanto de la palabra pacan no sabemos nada aún.