(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 8: | Línea 8: | ||
Frijol, legumbre. '''histe'''.<br> | Frijol, legumbre. '''histe'''.<br> | ||
Fruta del arbol. '''quyeuba'''.<br> | Fruta del arbol. '''quyeuba'''.<br> | ||
− | Frutificar. '''obaz agasqua''' | + | Frutificar. '''obaz agasqua''' {{lat|l.}} '''obaz yquy agasqua'''.<br> |
Fuego. '''gata'''.<br> | Fuego. '''gata'''.<br> | ||
− | Fuego hacer. '''Gataz bquysqua''' | + | Fuego hacer. '''Gataz bquysqua''' {{lat|l.}} '''gata,z bcusqua'''.<br> |
− | Fuera de ése. '''Ysna aya | + | Fuera de ése. '''Ysna aya''' {{lat|l.}} '''ynaaya'''.<br> |
− | Fuera de eso. '''ynaaya''', | + | Fuera de eso. '''ynaaya''', {{lat|l.}} '''ynaacaya'''.<br> |
Fuera de Pedro. '''Pedro naya'''.<br> | Fuera de Pedro. '''Pedro naya'''.<br> | ||
Fuera salió, esto es, por el pueblo de los Yndios. '''gue gan-'''<br> | Fuera salió, esto es, por el pueblo de los Yndios. '''gue gan-'''<br> | ||
Línea 18: | Línea 18: | ||
Fuera salió, esto es, por la Ciudad. '''izesana'''.<br> | Fuera salió, esto es, por la Ciudad. '''izesana'''.<br> | ||
Fuera salió, esto es, al patio o delantera de la casa. <br> | Fuera salió, esto es, al patio o delantera de la casa. <br> | ||
− | '''Vctac vaque aiane''', | + | '''Vctac vaque aiane''', {{lat|l.}} '''uctacana''': {{lat|l.}} '''Ucti ana'''.<br> |
Fuera salió, esto es, fuera de el pueblo. '''gues uacaiane'''<br> | Fuera salió, esto es, fuera de el pueblo. '''gues uacaiane'''<br> | ||
− | + | {{lat|l.}} '''gues uaque ana'''.<br> | |
− | Fuera de el pueblo esta. '''gues uaques | + | Fuera de el pueblo esta. '''gues uaques azone'''.<br> |
Fuerte persona. '''achihizan mague'''.<br> | Fuerte persona. '''achihizan mague'''.<br> | ||
− | Fuerza. '''chihiza''' | + | Fuerza. '''chihiza''' {{lat|l.}} '''quyne'''.<br> |
Fuerzas tener, cobrar. '''zequyn,z, chahac azas'''-<br> | Fuerzas tener, cobrar. '''zequyn,z, chahac azas'''-<br> | ||
'''qua'''. '''ie zegoque quyn chahac aza'''. ya he cobrado<br> | '''qua'''. '''ie zegoque quyn chahac aza'''. ya he cobrado<br> | ||
− | fuerzas en las piernas. '''ie zepquaque | + | fuerzas en las piernas. '''ie zepquaque quyn chahac'''<br> |
'''aza''', ya he cobrado fuerzas en los brazos.<br> | '''aza''', ya he cobrado fuerzas en los brazos.<br> | ||
− | Fuerza poner. '''ichihizanue<ref>Creemos que era "ichihizanu'''c'''".</ref> bquysqua''' | + | Fuerza poner. '''ichihizanue<ref>Creemos que era "ichihizanu'''c'''".</ref> bquysqua''' {{lat|l.}} '''ichihiza-<br> |
'''gosqua'''.<br> | '''gosqua'''.<br> | ||
− | Fundir. '''bxinsuca<ref>Creemos que era "bxiusuca".</ref>'''.<br><ref>Continúa un folio en blanco sin numerar.<ref> | + | Fundir. '''bxinsuca<ref>Creemos que era "bxiusuca".</ref>'''.<br><ref>Continúa un folio en blanco sin numerar.</ref> |
}} | }} |
Revisión actual del 13:56 19 jul 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 51v
fol 51r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 52r |
Trascripción |
Frijol, legumbre. histe. |
fol 51r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 52r |