De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 9: Línea 9:
 
Llegaos allá. '''acabizu'''.<br>
 
Llegaos allá. '''acabizu'''.<br>
 
Llegalo allá, '''aca quycu'''.<br>
 
Llegalo allá, '''aca quycu'''.<br>
 +
Llegaos allá, hablando con multitud, '''aisuhucu'''.<br>
 
Llegaos aca, de multitud, '''Si suhucu'''.<br>
 
Llegaos aca, de multitud, '''Si suhucu'''.<br>
 
Llego con su boca, con su mano &c. Si es llegando a mi, o a no-<br>
 
Llego con su boca, con su mano &c. Si es llegando a mi, o a no-<br>
Línea 19: Línea 20:
 
'''tuaba fuyza'''. Campo, lleno de flores[.]<br>
 
'''tuaba fuyza'''. Campo, lleno de flores[.]<br>
 
Llevar. '''mnysqua'''.<br>
 
Llevar. '''mnysqua'''.<br>
Llevar actualm.<sup>te</sup>[.] = '''bxy'''.<br>
+
Llevar actualm.<sup>te</sup> = '''bxy'''.<br>
 
Llevar de el diestro al animal. '''amuyhyscan izas bxy'''.<br>
 
Llevar de el diestro al animal. '''amuyhyscan izas bxy'''.<br>
 
Llevar arrastrando. '''bzonas mny'''. {{lat|l.}} '''bzosysmny''', llevelo<br>
 
Llevar arrastrando. '''bzonas mny'''. {{lat|l.}} '''bzosysmny''', llevelo<br>
Línea 25: Línea 26:
 
me llevó arrastrando.<br>
 
me llevó arrastrando.<br>
 
Llevar por fuerza, ò arastrando, al que va resistiendo, y<br>
 
Llevar por fuerza, ò arastrando, al que va resistiendo, y<br>
haciendose atras. '''azihiban siequihîs anzas anny'''. lleva-<br>
+
haciendose atras. '''azihiban {{dia|siequihîs}} anzas anny'''. lleva-<br>
ronlo por fuerza &c '''azihiban sie zequihîs bzas mny''': lle-<br>
+
ronlo por fuerza &c '''azihiban sie {{dia|zequihîs}} bzas mny''': lle-<br>
 
velo por fuerza o arrastrando.<br>
 
velo por fuerza o arrastrando.<br>
 
Llorar. '''Zeconsuca'''[.]<br>
 
Llorar. '''Zeconsuca'''[.]<br>

Revisión actual del 15:50 21 jul 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 59r

fol 58v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 59v

Trascripción

59

Llegaos allá. acabizu.
Llegalo allá, aca quycu.
Llegaos allá, hablando con multitud, aisuhucu.
Llegaos aca, de multitud, Si suhucu.
Llego con su boca, con su mano &c. Si es llegando a mi, o a no-
sotros, diçe asi: aquy hycazamaque. Y si es llegando a otra
cosa, se dice aquy hyca,z, mny. Llegué[1] con su[2] boca. Zequy-
hycaz mny llegué con mi boca.
Llenar. Vîde: henchir.
Lleno estar. ies asucune l. yetan asucune.
Llena cosa, fuera de lo que es vaso, fuyza. v.g. Muyquy tu-
tuaba fuyza. Campo, lleno de flores[.]
Llevar. mnysqua.
Llevar actualm.te = bxy.
Llevar de el diestro al animal. amuyhyscan izas bxy.
Llevar arrastrando. bzonas mny. l. bzosysmny, llevelo
arrastrando: chanzosys channy l. chabzonas chamny.
me llevó arrastrando.
Llevar por fuerza, ò arastrando, al que va resistiendo, y
haciendose atras. azihiban siequihîs anzas anny. lleva-
ronlo por fuerza &c azihiban sie zequihîs bzas mny: lle-
velo por fuerza o arrastrando.
Llorar. Zeconsuca[.]
Llorar a otro. aquihichaque zeconsuca.
Llorón. Acosyn mague l. acon mague.
Llover. atansuca l. siuz atansuca.
Llover granizo. Hichu agua,z, atansuca.

fol 58v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 59v

Referencias

  1. También podría interpretarse en el original como "Lleguó".
  2. Tras la "s" hay una tachadura.