(No se muestra una edición intermedia de otro usuario) | |||
Línea 20: | Línea 20: | ||
Quebrar cabuias, hilos, y cosas asi = '''Zemascasuca'''.<br> | Quebrar cabuias, hilos, y cosas asi = '''Zemascasuca'''.<br> | ||
− | + | Quebrarse estas cosas = '''Abascansuca'''.<br> | |
Quedarse = '''ipquaque Zemasqua'''.<br> | Quedarse = '''ipquaque Zemasqua'''.<br> | ||
Línea 43: | Línea 43: | ||
Sobre que? '''ipquy fihistana'''. ''l''. '''ipquy gyna'''. ''l''. '''gyca'''.<br> | Sobre que? '''ipquy fihistana'''. ''l''. '''ipquy gyna'''. ''l''. '''gyca'''.<br> | ||
− | Que relativo del dhō.<ref> | + | Que relativo del dhō.<ref>Dicho.</ref> de otro = <u>'''ne'''</u>. ha se de poner àl fin de la<br> |
palabra, como '''sinna''', que vayas. | palabra, como '''sinna''', que vayas. | ||
}} | }} |
Revisión actual del 16:41 22 jul 2012
Manuscrito 2924 BPRM/fol 61v
fol 61r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 62r |
Trascripción |
Quebrar ollas, y otros vasos = Zemugusuca.
Quebrarse estas cosas = abugunsuca. Quebrar cosas largas, y rollizas = Zebgyusuca. Quebrarse estas cosas = Agynsuca. Quebrar piedras, tablas, y cosas semejantes = Zebtosqua. Quebrarse estas cosas = Atosqua. Quebrar cabuias, hilos, y cosas asi = Zemascasuca. Quebrarse estas cosas = Abascansuca. Quedarse = ipquaque Zemasqua. Quedo estar = bahaque izasqua. l. ( Quedo, ō quedito = Chahuana. Quedito decir = fihizcaque zegusqua. Quemar = Zebga ipquasuca. l. Zepquihista suca. Cosa que Quemarse = Aga ipquāsuca. l. apquihistansuca. Quemar rozas = Zesucogosqua. l. Suquego zeb quysqua. Querer = Zebgasqua._ No quiero = puycà. l. Zebgasquaza. Qué? preguntando = ipqua. l. ipquavâ? Que relativo del dhō.[1] de otro = ne. ha se de poner àl fin de la |
fol 61r << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 62r |
Referencias
- ↑ Dicho.