De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 61r

fol 60v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 61v

Trascripción

61

Paciencia tener = vmsbtasqua, esto és, tragarlo. sic loquunt. indi[1] .

Palabra nó como quiera, sino ál modo q.e decimos, no hablo sino una
palabrita = fihin atan Zeququy.

Paja = muyne. l. muyne quye._ Paja donde duermen = susua.

Paja de hacer cabuya = vze._ Paja de cubrir casas = fupqua.

Paja q.e suelen echar debajo del maiz = huiguan.

Q.


Qual, y qual, raro entre muchos = Chihyganza[2] . l. chichegan-
suca.

Qual? = Ves va?

Quando, hablando de tpō. pasado = fesinua?

Quando, hablando de tpō. futuro = fesua? l. Haque aganoa?

Quando, hablando de horas = ficaxina.

Quanto = Vicaoa? mejor y mas vsado és = fique. l. ficavan[3] ?
hoc est, quanta cantidad, porque ficaoa, mas quiere
decir como és, ō que tal és? Lo mismo quiere decir
ia haca guecuavã? como es? de que manera és?

Quarenta = guê boza.

Quatro = Muy hyca.

Quebrada de montes = Guatoque xietoque.
fol 60v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 61v

Referencias

  1. Tr. Así dicen los indios.
  2. En el ms. 2923, fol. 35v chihygansa.
  3. En el ms. 2923, fol. 35v ficavâ.