Línea 9: | Línea 9: | ||
<center><h2>S.</h2></center> | <center><h2>S.</h2></center> | ||
− | Saber = '''Zemucansuca'''. Suelen decir, ''' | + | Saber = '''Zemucansuca'''. Suelen decir, '''chocogue''', si se_ '''macoa''', sabes? |
− | sabes? | + | Saber el manjar = '''Zequyxcaque chogue'''. / Saber mal = '''Zequyxca ca'''-<br> |
− | + | '''chuenza'''. {{lat|l.}} '''Zequyxca cahai cague'''.<br> | |
− | Saber el manjar = '''Zequyxcaque chogue'''. / Saber mal =<br> | + | Sabrosa cosa = '''Amuyentan mague'''. {{lat|l.}} '''Amuysyn mague''', {{lat|l.}} '''hienmague'''<ref>Aunque transcribimos esta palabra tal cual aparece en este manuscrito, creemos que la palabra debió haber sido '''Aienmague'''.</ref>,<br> |
− | ''' | + | {{lat|l.}} '''achuen mague'''.<br> |
− | + | Sacar = '''vaquebzasqua'''. {{lat|l.}} '''vaquezemasqua'''. {{lat|l.}} '''vaquebtasqua'''. {{lat|l.}} '''vaque'''<br> | |
− | Sabrosa cosa = '''Amuyentan mague'''. | + | '''zemisqua'''. este ultim.<sup>o</sup> es de cosas q.<sup>e</sup> se doblan y desdoblan, como mantas. &c.<br> |
− | '' | + | Sacar niguas = '''muyza vaquebzasqua'''. {{lat|l.}} '''muyza Zepquasqua'''.<br> |
− | |||
− | Sacar = ''' | ||
− | ''' | ||
− | se doblan | ||
− | |||
− | Sacar niguas = '''muyza vaquebzasqua'''. | ||
− | |||
Sacudir = '''Zebtytysuca'''.<br> | Sacudir = '''Zebtytysuca'''.<br> |
Revisión del 19:35 22 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 38r
fol 37v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 38v |
Trascripción |
38.
S.Saber = Zemucansuca. Suelen decir, chocogue, si se_ macoa, sabes?
Saber el manjar = Zequyxcaque chogue. / Saber mal = Zequyxca ca- Sacudir = Zebtytysuca. Sal = Nygua. Salar = Nygua ys zebiasqua. Salir = vaque zansuca. Salir muchas cosas = vaque agusqua. imp.o vacagu. Salir el pajaro del huebo = supquague. V.ga aumsuca. Salir el sol = Suazguan amisqua. l. vacazasqua. Saliva = quy hyza. Salpicar, idem quod[2] saltar. Saltar = guatezansuca. l. guateb chahansuca. neutros Saltear = isapqua gosqua. Salteamiento = sapquago = sapquaguesca. Salvar de peligro = Zehiu hyzysuca[3] . Salvarse, ō escapar de peligro = Zehuihy zynsuca. Sangrar = Zebquihisqua. Additio.
Sufrir refrenarse = Zepuyquy zeca ha mesuca. l. vmbs- Sajar = ybazebga hazysuca. Sanar ā otro = zebchucosuca. Sanar = ichuen suca. Sangre = yba. Sapo = iba. Sarna = iza. _ Sarnoso. = izaquyn. Sarna tener asi = izacha anamnyquy. l. chaha cami. Zi- Sarna menudita = fuza. l. Juize. Saya de Yndia = fuchaguan. Secar = Zemuchuasuca. Secar āl humo = ies. l. ieque zebxiquysuca. imp.o xicu, maxicua.[4] -
Secarse = Afuchuansuca. l. acâiquansuca. Secreto guardar = Zequy hycas vaca ian zinga. |
fol 37v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 38v |