Línea 12: | Línea 12: | ||
Sonar = estos dos es de tabaola y trueno = '''tinansabcasqua'''. {{lat|l.}} '''atinansuca'''.<br> | Sonar = estos dos es de tabaola y trueno = '''tinansabcasqua'''. {{lat|l.}} '''atinansuca'''.<br> | ||
cosa q.<sup>e</sup> asi suena = '''Ahoahoan mague'''.<br> | cosa q.<sup>e</sup> asi suena = '''Ahoahoan mague'''.<br> | ||
− | {{in|'''Ahoahoansuca''' ''proprie'' hacer sonido una campana, flauta &c.}} | + | {{in|'''Ahoahoansuca''' ''proprie'' hacer sonido una campana, flauta &c.}}<br> |
Soñar = '''Zemuysygosqua'''.<br> | Soñar = '''Zemuysygosqua'''.<br> | ||
Soñar mal = '''Zemuysua zagua haiansuca'''.<br> | Soñar mal = '''Zemuysua zagua haiansuca'''.<br> | ||
Línea 48: | Línea 48: | ||
'''ahuquexin''' &c. {{lat|et nota}}<ref>Tr. ''Y tenga en cuenta''.</ref>, q.<sup>e</sup> aunq.<sup>e</sup> al cabo de estas oraciones p.<sup>a</sup> maior<br> | '''ahuquexin''' &c. {{lat|et nota}}<ref>Tr. ''Y tenga en cuenta''.</ref>, q.<sup>e</sup> aunq.<sup>e</sup> al cabo de estas oraciones p.<sup>a</sup> maior<br> | ||
expresion se añade '''Zemucanza''', pero no es necesario.<br> | expresion se añade '''Zemucanza''', pero no es necesario.<br> | ||
− | |||
Nota tambien q.<sup>e</sup> en lugar de la particula '''x<u>in'''</u> se puede poner<br> | Nota tambien q.<sup>e</sup> en lugar de la particula '''x<u>in'''</u> se puede poner<br> | ||
esta letra .<u>'''n'''</u>, pero entonces es necesario poner al fin el '''Zemucan'''<br> | esta letra .<u>'''n'''</u>, pero entonces es necesario poner al fin el '''Zemucan'''<br> |
Revisión del 01:59 24 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 39r
fol 38v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 39v |
Trascripción |
39.
Sombra hacer el hombre = Zij Zebquysqua. [Additio.]Saber = Zemucansuca. Dicen tambien. Mocoa? Saberlo? chocogue, |
fol 38v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 39v |