De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 23: Línea 23:
 
Prestada cosa, {{lat|id est}}, lo q.<sup>e</sup> me prestan = '''ityugo'''. {{lat|l.}} '''ityu''', lo q.<sup>e</sup> te<br>
 
Prestada cosa, {{lat|id est}}, lo q.<sup>e</sup> me prestan = '''ityugo'''. {{lat|l.}} '''ityu''', lo q.<sup>e</sup> te<br>
 
prestan '''mtyugo''' &c.  
 
prestan '''mtyugo''' &c.  
Presto = '''Spquina'''._ {{lat|item|Lo mismo}} '''toca''' {{lat|cum verbis negativis|Con verbos negativos}}. {{lat|Item}} = '''yecua'''.<br>
+
Presto = '''Spquina'''._ {{lat|item}} '''toca''' {{lat|cum verbis negativis|Con verbos negativos}}. {{lat|Item}} = '''yecua'''.<br>
 
como, '''Yecuzehunga''', presto vendré. {{lat|Item}}. '''c<u>u</u>a''' añadido al imp.<sup>o</sup><br>
 
como, '''Yecuzehunga''', presto vendré. {{lat|Item}}. '''c<u>u</u>a''' añadido al imp.<sup>o</sup><br>
 
1.<sup>o</sup> y ȧ la 1.<sup>a</sup> persona del 2.<sup>o</sup><br>
 
1.<sup>o</sup> y ȧ la 1.<sup>a</sup> persona del 2.<sup>o</sup><br>

Revisión del 17:24 26 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 34v

fol 34r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 35r

Trascripción

Porque? = ipquanpquauca. l. ipquaquihichan. l. ipqua nzona_ item
iahacoa, ut[1] , iahacos mnazane? porq.e no fuiste? Item. ipquaua.
ut[2] , ipquos cha vmchibysuca? porq.e me miras? ipquos mnazane?
porq.e no fuiste?
Precio = cuca.
Preguntar és lo mismo q.e pedir.
Prenda = chubzo.
Prender la planta_ ys. l. yn achuhuzansuca.
Preñada = guasquyn. l. muysca aiequesuza.
Preñada hacerse = muysca ZiecaZasqua.
Preñada estar = muysca ziecazone.
Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = Zebtyusuca. mboi zeb-
tyusuca, tomo prestada tu manta, o tu, me prestas tu man-
ta. Puedese decir. mahaquebtiusuca. tomo prestado de ti,
chaaque, mihaque &c.
Prestada cosa, id est, lo q.e me prestan = ityugo. l. ityu, lo q.e te
prestan mtyugo &c. Presto = Spquina._ item toca cum verbis negativis[3] . Item = yecua.
como, Yecuzehunga, presto vendré. Item. cua añadido al imp.o
1.o y ȧ la 1.a persona del 2.o
Primero, ó primeram.te ó de primero, ó la primera vez = sasa.
l. quyhyna. l. sasuca. l. Sasquyhyna.
Primera cosa = saszona. l. quyhynzona.
Primos hermanos_ hijos de dos hermanos, ó de dos hermanas, se
llaman ni mas, ni menos q.e si fueran hermanos. ʃ. guia, ycu
huba[4] . Nyquy yguahaza[5] .
Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hijo de her-
hermana, siendo ambos varones, se llama respecto del otro =
vbso. Y si ambas son hembras, se llaman la una ȧ la otra
pabcha. y si el uno es varon, y el otro hembra, el varon
respecto de la hembra se llama sahaoa. y la hembra resp.to
del varon pabcha.
Prodigo = [6]
Prohibir = Zebcumusuca.
Probar á hacer algo = bquysbchibysuca.
Publicar alguna cosa = Zebtyesuca.

fol 34r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 35r

Referencias

  1. Tr. "Como".
  2. Tr. "Como".
  3. Tr. "Con verbos negativos".
  4. En el ms. 158 cuhuba (fol. 73v).
  5. En el ms. 158 guahaza (fol. 81r).
  6. Aparece sin equivalencia en muisca.